Глава 11. Йога Созерцания Вселенского Образа

Москва - 01 January 2018
Вишварупа-даршана-йога
аудиокнига для глубокого изучения из раздела «Йога» со сложностью восприятия: 7
длительность: 00:35:30 | качество: mp3 128kB/s 32 Mb | прослушано: 169 | скачано: 335 | избрано: 25
Прослушивание и загрузка этого материала без авторизации на сайте не доступны
Чтобы прослушать или скачать эту запись пожалуйста войдите на сайт
Если вы еще не зарегистрировались – просто сделайте это
Как войдёте на сайт, появится плеер, а в боковом меню слева появится пункт «Скачать»

00:00:00 ॐ नमो भगवतेवासुदेवाय
ōṁ namō bhagavatē vāsudēvāya
Ом Намо Бхагавате Васудевая

00:00:38 अर्जुन उवाच
मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् ।
यत्त्वयोक्तंवचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ॥११- १॥

arjuna uvāca
madanugrahāya paramaṁ guhyamadhyātmasaṁjñitam ।
yattvayōktaṁ vacastēna mōhō’yaṁ vigatō mama ॥ 11-1॥

Арджуна сказал:
«С Твоего благословения, Твоими словами о той высшей тайне было разрушено моё заблуждение.

00:00:48 भवाप्ययौ हिभूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया ।
त्वत्तःकमलपत्राक्षमाहात्म्यमपिचाव्ययम् ॥११- २॥॥

bhavāpyayau hi bhūtānāṁ śrutau vistaraśō mayā ।
tvattaḥ kamalapatrākśa māhātmyamapi cāvyayam ॥ 11-2॥

О Камалапатракша (Лотосоокий)! Я услышал Твой исчерпывающий рассказ о возникновении и исчезновении существ, а также о Твоем непреходящем величии.

00:01:04 एवमेतद्यथात्थत्वमात्मानं परमेश्वर ।
द्रष्टुमिच्छामितेरूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ॥११- ३॥

ēvamētadyathāttha tvamātmānaṁ paramēśvara ।
draṣṭumicchāmi tē rūpamaiśvaraṁ puruṣōttama ॥ 11-3॥

О Парамешвара! Ты в точности таков, как Ты Себя описываешь. Я желаю узреть Твой божественный образ, о Пурушоттама!

00:01:15 मन्यसेयदितच्छक्यंमया द्रष्टुमितिप्रभो ।
योगेश्वर ततो मेत्वंदर्शयात्मानमव्ययम् ॥११- ४॥

manyasē yadi tacchakyaṁ mayā draṣṭumiti prabhō ।
yōgēśvara tatō mē tvaṁ darśayātmānamavyayam ॥ 11-4॥

О Прабхо! Если Ты считаешь, что я способен созерцать Это, тогда, о Йогешвара, прошу, яви мне даршан Своей нерушимой бессмертной Сущности”.

00:01:30 Великий человек, сосредоточивший всю безмерность своего ума на великом сиянии Времени и таким образом достигший единства с Ним, может вести беседу с Самим Временем, Творцом всего сущего. Вслед за познанием всех Его удивительных проявлений, а также всего мироздания вцелом такой йогин стремится получить непосредственный даршан Его бесконечной осле-пительной сущности и умоляет нерушимое, непроявленное, предельно яркое Время проявиться в той безмерной форме.

00:02:10 श्रीभगवानुवाच
पश्यमेपार्थरूपाणिशतशोऽथ सहस्रशः ।
नानाविधानिदिव्यानिनानावर्णाकृतीनिच ॥११- ५॥

śrībhagavānuvāca
paśya mē pārtha rūpāṇi śataśō’tha sahasraśaḥ ।
nānāvidhāni divyāni nānāvarṇākṛtīni ca ॥ 11-5॥

Господь сказал:
«О Партха! Так созерцай же сотни и тысячи Моих божественных образов, различных форм, цветов и оттенков.

00:02:22 Время принимает молитвы великого человека, который разжег в своем теле огонь йоги и пожертвовал себя этому огню. Время Само являет Свою безмерную форму такому йогину, предлагая ему созерцать сотни и тысячи божественных образов, разных оттенков и форм.

00:02:46 पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा ।
बहून्यदृष्टपूर्वाणिपश्याश्चर्याणिभारत ॥११- ६॥

paśyādityānvasūnrudrānaśvinau marutastathā ।
bahūnyadṛṣṭapūrvāṇi paśyāścaryāṇi bhārata ॥ 11-6॥

О Бхарата! Созерцай Адитьев, Васу, Рудр, Ашвинов и Марутов. Узри чудеса и великие образы, невиданные прежде.

00:02:57 इहैकस्थंजगत्कृत्स्नंपश्याद्यसचराचरम् ।
मम देहेगुडाकेशयच्चान्यद् द्रष्टुमिच्छसि॥११- ७॥

ihaikasthaṁ jagatkṛtsnaṁ paśyādya sacarācaram ।
mama dēhē guḍākēśa yaccānyad draṣṭumicchasi ॥ 11-7॥

О Гудакеша! Созерцай сейчас в этом Моем теле всю Вселенную, все подвижное и неподвижное и всё, что ты ещё желаешь увидеть.

00:03:08 Время, изначальный Господь, благословляет ту великую душу непосредственным даршаном всего Своего великолепия и предлагает ему наблюдать всю Вселенную вместе со всеми грубыми и тонкими мирами, а также всё, что он ещё пожелает. Все это заключено в Его непроявленном, подобном небу теле.

00:03:35 न तुमां शक्यसेद्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा ।
दिव्यंददामितेचक्षुःपश्यमेयोगमैश्वरम् ॥११- ८॥

na tu māṁ śakyasē draṣṭumanēnaiva svacakśuṣā ।
divyaṁ dadāmi tē cakśuḥ paśya mē yōgamaiśvaram ॥ 11-8॥

Но ты не сможешь узреть Меня этими своими глазами. Я награжу тебя божественным видением. Взгляни на это сияющее великолепие Моей йоги”».

00:03:48 Благословляя такого великого человека, Время дарует йогину божественное видение и непосредственный даршан Своего бесконечного сияющего великолепия.

00:04:02 सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वाततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः ।
दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ॥११- ९॥

sañjaya uvāca
ēvamuktvā tatō rājanmahāyōgēśvarō hariḥ ।
darśayāmāsa pārthāya paramaṁ rūpamaiśvaram ॥ 11-9॥

Санджая сказал:
«Молвив так, Махайогешвара Хари явил сыну Притхи Свой высший вселенский образ.

00:04:12 Йогин, сосредоточивший все безграничное сознание своего ума на пламени всемогущего Времени, наблюдает божественными очами, полученными по милости Времени, Его божественную форму, полную непревзойденного величия.

00:04:33 अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥११- १०॥
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तंविश्वतोमुखम् ॥११- ११॥

anēkavaktranayanamanēkādbhutadarśanam ।
anēkadivyābharaṇaṁ divyānēkōdyatāyudham ॥ 11-10॥
divyamālyāmbaradharaṁ divyagandhānulēpanam ।
sarvāścaryamayaṁ dēvamanantaṁ viśvatōmukham ॥ 11-11॥

Со многими устами и очами, множеством удивительных обликов, увенчанный бесчисленными божественными украшениями и воздевший божественное оружие, облаченный в божественные гирлянды и одеяния, умащенный божественными маслами – таким Арджуна увидел Господа, ослепительного, безграничного, многоликого и исполненного чудес.

00:05:01 Тот бесконечный образ Времени обладает многочисленными устами и глазами и полон удивительных обликов. Все миры – лишь Его божественные украшения. Воздевший многочисленное божественное оружие, Он носит гирлянды из всех планет и созвездий. Само пространство подобно Его одеянию. Все природные явления – словно благовония, нанесенные на Его тело. С величайшим изумлением йогин взирает на вечное безграничное Время по Его собственной милости.

00:05:40 दिविसूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।
यदिभाः सदृशीसा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥११- १२॥

divi sūryasahasrasya bhavēdyugapadutthitā ।
yadi bhāḥ sadṛśī sā syādbhāsastasya mahātmanaḥ ॥ 11-12॥

Свет тысячи Солнц, вдруг разом засиявших на небе, едва ли может сравниться с сиянием Того Махатмы.

00:05:50 Сияние Того бесконечного Света всякого света, невыносимо яркой формы Времени, таково, что сияние нескольких тысяч Солнц едва ли может сравниться даже с незначительным Его проблеском.

00:06:08 तत्रैकस्थंजगत्कृत्स्नंप्रविभक्तमनेकधा ।
अपश्यद्देवदेवस्य शरीरेपाण्डवस्तदा ॥११- १३॥

tatraikasthaṁ jagatkṛtsnaṁ pravibhaktamanēkadhā ।
apaśyaddēvadēvasya śarīrē pāṇḍavastadā ॥ 11-13॥

Там, в теле Высшего Господа, Пандава увидел всю многообразно разделенную Вселенную собранной воедино.

00:06:17 Все отдельно проявленные миры предстают разом в теле Того ярчайшего Пламени, невыносимо сияющего Махадевы.

00:06:29 ततः स विस्मयाविष्टोहृष्टरोमा धनंजयः ।
प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत ॥११- १४॥

tataḥ sa vismayāviṣṭō hṛṣṭarōmā dhanaṁjayaḥ ।
praṇamya śirasā dēvaṁ kṛtāñjalirabhāṣata ॥ 11-14॥

Затем, взволнованный и охваченный изумлением, склонив голову и сложив ладони перед Господом, Дхананджая молвил.

00:06:39 अर्जुन उवाच
पश्यामिदेवांस्तव देव देहेसर्वांस्तथा भूतविशेषसंघान् ।
ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थमृषींश्चसर्वानुरगांश्चदिव्यान् ॥११- १५॥

arjuna uvāca paśyāmi dēvānstava dēva dēhē sarvānstathā bhūtaviśēṣasaṁghān ।
brahmāṇamīśaṁ kamalāsanasthamṛṣīṁśca sarvānuragānśca divyān ॥ 11-15॥

Арджуна сказал:
«О Господь! Я вижу всех богов, а также множество различных существ. Я вижу Господа Брахму, восседающего на лотосном троне, всех мудрецов и божественных змеев – все заключено в Твоем теле.

00:06:58 «Только с Твоего благословения я способен созерцать в Твоем непроявленном теле всех богов, различные формы материи и само сознание материи, воплощенное как Господь Брахма, всех мудрецов и огромных божественных змеев. Все проявлено этим Твоим великим сиянием!»

00:07:23 अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रंपश्यामित्वांसर्वतोऽनन्तरूपम् ।
नान्तंन मध्यंन पुनस्तवादिं पश्यामिविश्वेश्वर विश्वरूप ॥११- १६॥

anēkabāhūdaravaktranētraṁ paśyāmi tvāṁ sarvatō’nantarūpam ।
nāntaṁ na madhyaṁ na punastavādiṁ paśyāmi viśvēśvara viśvarūpa ॥ 11-16॥

Я вижу Тебя повсюду, с бесчисленными руками, животами, устами и очами. О Вишварупа (Вселенский Образ)! Не могу узреть ни Твоего начала, ни середины, ни конца.

00:07:36 किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् ।
पश्यामित्वांदुर्निरीक्ष्यंसमन्ताद्दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥११- १७॥

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakriṇaṁ ca tējōrāśiṁ sarvatō dīptimantam ।
paśyāmi tvāṁ durnirīkśyaṁ samantāddīptānalārkadyutimapramēyam ॥ 11-17॥

Всюду я вижу лишь Тебя, увенчанного короной, со скипетром и чакрой, озаряющего все вокруг ослепительным сиянием, подобным пылающему пламени. Невыносимо созерцать эту безграничную ослепительную форму.

00:07:54 «Великое сияние, перед которым свет тысячи Солнц – ничто, то великое сияние словно Твоя корона. То самое сияние подобно Твоему скипетру, и то же сияние – Твой лик, круглый, как диск. Я вижу Твое лицо, подобное невыносимо яркому лучистому сиянию, пылающее, словно ужасающее пламя Солнца. Оно бездонно, Это ослепительное сияние Времени».

00:08:27 त्वमक्षरं परमं वेदितव्यंत्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्तासनातनस्त्वंपुरुषो मतो मे॥११- १८॥

tvamakśaraṁ paramaṁ vēditavyaṁ tvamasya viśvasya paraṁ nidhānam ।
tvamavyayaḥ śāśvatadharmagōptā sanātanastvaṁ puruṣō matō mē ॥ 11-18॥

Ты – То Верховное и Нерушимое, подлежащее познанию. Лишь Ты – Высшее Прибежище этого мира. Лишь Ты – Хранитель вечного закона. Я узнал Тебя – Ты Тот Нерушимый Пуруша, Ты – Вечная Истина.

00:08:44 अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्यमनन्तबाहुंशशिसूर्यनेत्रम् ।
पश्यामित्वांदीप्तहुताशवक्त्रंस्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥११- १९॥

anādimadhyāntamanantavīryamanantabāhuṁ śaśisūryanētram ।
paśyāmi tvāṁ dīptahutāśavaktraṁ svatējasā viśvamidaṁ tapantam ॥ 11-19॥

Ты без начала, середины и конца, Ты наделен беспредельно могучими бесчисленными руками. Солнце и Луна подобны Твоим очам. Твой лик – ярчайшее пламя, Ты нагреваешь весь мир Своим сиянием.

00:09:01 Высшая Сущность, абсолютное вечное Время, превосходит прошлое, настоящее и будущее. Оно всегда пребывает триединым. Все направления – Его бесконечно могучие руки. Солнце и Луна – Его глаза, Его сияющий лик светится подобно тысячам ужасающих Солнц и нагревает весь этот мир своим сиянием.

00:09:28 द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हिव्याप्तंत्वयैकेन दिशश्चसर्वाः।
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रंतवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥११- २०॥

dyāvāpṛthivyōridamantaraṁ hi vyāptaṁ tvayaikēna diśaśca sarvāḥ ।
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpamugraṁ tavēdaṁ lōkatrayaṁ pravyathitaṁ mahātman ॥ 11-20॥

О Махатма! Воистину Ты один заполняешь Собой все Небо, Землю и космическое пространство. Все три мира приходят в трепет при виде такого изумительного ужасающего образа.

00:09:43 Небо, Земля, планеты и звезды, галактики, все направления в пространстве наполнены лишь Им одним. Даже оставаясь пронизанными Временем и являясь проявлениями Времени, все сокрушаются, не зная Времени, наблюдая Его ужасающую, разрушительную, изумительно прекрасную форму.

00:10:10 अमीहित्वांसुरसंघा विशन्ति केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
स्वस्तीत्युक्त्वामहर्षिसिद्धसंघाः स्तुवन्ति त्वांस्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥११- २१॥

amī hi tvāṁ surasaṁghā viśanti kēcidbhītāḥ prāñjalayō gṛṇanti ।
svastītyuktvā maharṣisiddhasaṁghāḥ stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ ॥ 11-21॥

Сонмы богов погружаются в Тебя. Многие из них, сложив ладони, в страхе восхваляют Тебя. Сонмы великих мудрецов и совершенных йогов, приветствуя Тебя, взывают к Тебе в своих хвалебных гимнах.

00:10:27 Все существа и боги проявляются Временем и вскоре после того, как их время подходит к концу, поглощаются Самим же Временем. Совершенные мудрецы, получившее некоторое пред-ставление о Времени, поверженные Им в ужас, в страхе восхваляют Его, обретая прибежище лишь во Времени.

00:10:52 रुद्रादित्यावसवो येच साध्याविश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च।
गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसंघा वीक्षन्तेत्वांविस्मिताश्चैव सर्वे॥११- २२॥

rudrādityā vasavō yē ca sādhyā viśvē’śvinau marutaścōṣmapāśca ।
gandharvayakśāsurasiddhasaṁghā vīkśantē tvāṁ vismitāścaiva sarvē ॥ 11-22॥

Сонмы Рудр, Адитьев, Васу, Садхьев, Вишвадевов, а также Ашвины, Маруты, Ману, гандхарвы, якши, ракшасы и сиддхи – все в изумлении наблюдают за Тобой.

00:11:07 То непроявленное Время, Душа души, Опора всех опор, чье сияние остается несравненным для любого другого сияния, То Время, Творец всего, Само является Своим же вечным воплощением. Оно Само проявляется в образе Шивы, в образе Вишну, в образе праотца Брахмы, Солнца, Луны, Индры, Варуны, Вайю, Ямы, прошлого, настоящего и будущего – в форме всего мироздания. Великие люди, способные видеть Его с Его же благословения, ошеломлены видом того невыносимого ужасающего явления и не могут отвести от Него взгляд.

00:11:55 रूपं महत्तेबहुवक्त्रनेत्रंमहाबाहो बहुबाहूरुपादम् ।
बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं दृष्ट्वालोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ॥११- २३॥

rūpaṁ mahattē bahuvaktranētraṁ mahābāhō bahubāhūrupādam ।
bahūdaraṁ bahudaṁṣṭrākarālaṁ dṛṣṭvā lōkāḥ pravyathitāstathāham ॥ 11-23॥

О Махабахо! При виде Твоей безмерной формы с многочисленными ртами и очами, многими руками, бедрами и стопами, многими животами и ужасающими клыками все создания приходят в трепет. Смятение охватило и меня.

00:12:15 Непосредственно наблюдая ослепительное пламя Времени, йоги видят Его ужасающее лицо со страшными клыками и невыносимо ярко пылающими ртами. Его глаза, Его руки, ноги и животы – все Его органы одновременно охватывают весь мир. Сознающие Время великие люди приходят в ужас при виде этого сияющего, ужасающего, вселяющего страх проявления.

00:12:50 नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णंव्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वाहित्वांप्रव्यथितान्तरात्माधृतिं न विन्दामिशमं च विष्णो॥११- २४॥

nabhaḥspṛśaṁ dīptamanēkavarṇaṁ vyāttānanaṁ dīptaviśālanētram ।
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntarātmā dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇō ॥ 11-24॥

О Вишну! При виде Тебя, касающегося Небес, сияющего, многоцветного, с широко раскрытыми устами и огромными пылающими очами, мой ум охватывает ужас. Мужество и покой оставили меня.

00:13:07 Великие люди теряют мужество при виде вселяющего страх Времени, обладающего всепроникающим ужасающим сиянием, огромными бесчисленными клыками и невыносимыми, словно столбы пламени, глазами.

00:13:26 दंष्ट्राकरालानिच तेमुखानिदृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि।
दिशो न जानेन लभेच शर्मप्रसीद देवेशजगन्निवास ॥११- २५॥

daṁṣṭrākarālāni ca tē mukhāni dṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni ।
diśō na jānē na labhē ca śarma prasīda dēvēśa jagannivāsa ॥ 11-25॥

Я не узнаю сторон света и теряю самообладание при виде Твоего ужаснейшего лика, что подобен всеобъемлющему огню вселенского разрушения. О Господь всех богов, будь милостив!

00:13:41 Испуганный видом ужасающих ликов Времени, которые, с огромными клыками, подобны огню вселенского уничтожения, пылающие сиянием более ярким, чем совместное сияние тысяч Солнц, великий человек ищет прибежища лишь у великого Времени.

00:14:04 अमीच त्वांधृतराष्ट्रस्य पुत्राःसर्वेसहैवावनिपालसंघैः ।
भीष्मोद्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ सहास्मदीयैरपियोधमुख्यैः ॥११- २६॥
वक्त्राणितेत्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानिभयानकानि।
केचिद्विलग्नादशनान्तरेषुसंदृश्यन्तेचूर्णितैरुत्तमाङ्गैः॥११- २७॥

amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarvē sahaivāvanipālasaṁghaiḥ ।
bhīṣmō drōṇaḥ sūtaputrastathāsau sahāsmadīyairapi yōdhamukhyaiḥ ॥ 11-26॥
vaktrāṇi tē tvaramāṇā viśanti daṁṣṭrākarālāni bhayānakāni ।
kēcidvilagnā daśanāntarēṣu saṁdṛśyantē cūrṇitairuttamāṅgaiḥ ॥ 11-27॥

Все сыны Дхритараштры вместе с сонмами царей погружаются в Тебя. Бхишма, Дрона и этот Сутапутра [Карна сын Суты], а также наши главные воины стремительно несутся и ввергаются в Твои огромные пасти с ужасающими клыками. Некоторых из них я вижу висящими у Тебя меж зубов, с размозженными головами.

00:14:31 Благословенный Самим Временем, великий Осознающий Время человек совершенно ясно видит, что все создания с самого момента рождения начинают всеми силами стремительно двигаться к смерти. Столь сильно притягиваемые смертью, все существа, созданные Самим Временем, входят в Его ужасающие пасти со страшными клыками. Их грубые тела сокрушаются огромными зубами Времени. Они превращаются в прах, сгорая на погребальных кострах или оказываясь захороненными. Никто и никогда не мог пережить Время.

00:15:14 यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
तथा तवामीनरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥११- २८॥
यथा प्रदीप्तंज्वलनं पतङ्गाविशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।
तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्तवापिवक्त्राणिसमृद्धवेगाः ॥११- २९॥

yathā nadīnāṁ bahavō’mbuvēgāḥ samudramēvābhimukhā dravanti ।
tathā tavāmī naralōkavīrā viśanti vaktrāṇyabhivijvalanti ॥ 11-28॥
yathā pradīptaṁ jvalanaṁ pataṅgā viśanti nāśāya samṛddhavēgāḥ ।
tathaiva nāśāya viśanti lōkāstavāpi vaktrāṇi samṛddhavēgāḥ ॥ 11-29॥

Подобно тому как все реки устремляются к океану и сливаются с ним, входят в Твои разверзшиеся огненные пасти храбрецы. Словно насекомые, что с неистовой силой стремятся к пламени лишь для того, чтобы сгореть, весь этот мир, влекомый великой силой, погружается в Твои уста, лишь чтобы исчезнуть.

00:15:39 Непосредственно созерцая эту ужасающую форму Времени по Его милости, эти великие люди видят, что, подобно рекам, изо всех сил стремящимся к океану лишь для того, чтобы исчезнуть в нём, все люди, смелые они или робкие, убивает ли их кто-нибудь или они умирают естественной смертью, уничтожаются Самим Временем. Подобно тому как насекомые, влекомые пламенем, устремляются в него лишь для того, чтобы быть уничтоженными, все существа, являющиеся творениями Времени, устремляются лишь в пасти Времени.

00:16:21 लेलिह्यसेग्रसमानः समन्ताल्लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः।
तेजोभिरापूर्यजगत्समग्रंभासस्तवोग्राःप्रतपन्ति विष्णो॥११- ३०॥

lēlihyasē grasamānaḥ samantāllōkānsamagrānvadanairjvaladbhiḥ ।
tējōbhirāpūrya jagatsamagraṁ bhāsastavōgrāḥ pratapanti viṣṇō ॥ 11-30॥

Поглощая все эти миры Своими пылающими устами, Ты слизываешь их со всех сторон. Озаряя беспредельным сиянием весь этот мир, Твой ужасный жар опаляет его, о Вишну!

00:16:36 Все это мироздание непрерывно сокращается и поглощается Временем. Ужасающее свечение Времени, проявляющее весь этот мир, одновременно опаляет его со всех сторон.

00:16:52 आख्याहिमेको भवानुग्ररूपो नमोऽस्तुतेदेववर प्रसीद ।
विज्ञातुमिच्छामिभवन्तमाद्यंन हिप्रजानामितव प्रवृत्तिम् ॥११- ३१॥

ākhyāhi mē kō bhavānugrarūpō namō’stu tē dēvavara prasīda ।
vijñātumicchāmi bhavantamādyaṁ na hi prajānāmi tava pravṛttim ॥ 11-31॥

Поведай мне, кто Ты, о Ужасный Ликом, будь милостив! О Верховный Господь! Я преклоняюсь пред Тобой. Я желаю познать Тебя, о Вечная Суть, в Твоей истинной природе, ведь мне неведомо, каков Ты”.

00:17:08 Напуганный непосредственным восприятием ужасающей формы безмерного сияющего Времени, великий человек, предавшись Времени, вопрошает: «О Изначальная Форма! О Господь всех богов! О Бесконечность, превосходящая бесконечность, кто Ты? Какова Твоя истинная природа?»

00:17:33 श्रीभगवानुवाच
कालोऽस्मिलोकक्षयकृत्प्रवृद्धोलोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः।
ऋतेऽपित्वांन भविष्यन्ति सर्वेयेऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषुयोधाः ॥११- ३२॥

śrībhagavānuvāca
kālō’smi lōkakśayakṛtpravṛddhō lōkānsamāhartumiha pravṛttaḥ ।
ṛtē’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarvē yē’vasthitāḥ pratyanīkēṣu yōdhāḥ ॥ 11-32॥

Господь сказал:
«Я – Смерть, Время, разрушитель мироздания. Я пришел сюда, чтобы уничтожить всех этих людей. Все воины вражеской тебе армии погибнут даже без твоего участия.

00:17:50 Само Время рассказывает о Себе сознающим Время: «Я Смерть, что разрушает все мироздание. Прошлое, настоящее и будущее не властвуют надо Мной. Всегда был Я, есть Я и буду только Я. Я создаю этот мир, а после Я же и разрушаю его. Что бы ни было создано, все непременно будет разрушено!»

00:18:16 तस्मात्त्वमुत्तिष्ठयशो लभस्व जित्वाशत्रून् भुङ्क्ष्वराज्यंसमृद्धम् ।
मयैवैतेनिहताः पूर्वमेव निमित्तमात्रंभव सव्यसाचिन् ॥११- ३३॥

tasmāttvamuttiṣṭha yaśō labhasva jitvā śatrūn bhuṅkśva rājyaṁ samṛddham ।
mayaivaitē nihatāḥ pūrvamēva nimittamātraṁ bhava savyasācin ॥ 11-33॥

Поэтому – воспрянь! Заслужи славу и наслаждайся царством, победив врага. Все они уже убиты Мной. О Савьясачи (Искуссный лучник)! Ты всего лишь орудие!

00:18:30 Кто бы ни был рожден, с самого момента рождения разрушается Временем. Приняв смерть от чьих-то рук на войне или при других обстоятельствах, он умирает по воле Времени. Убийца – всего лишь инструмент Времени. И даже если никто не убьёт его, смерть в конце жизни неизбежна для каждого. Все существа, с самого своего рождения, уже убиты Временем.

00:19:00 द्रोणं च भीष्मंच जयद्रथं च कर्णंतथान्यानपियोधवीरान् ।
मया हतांस्त्वंजहिमा व्यथिष्ठायुध्यस्व जेतासिरणेसपत्नान् ॥११- ३४॥

drōṇaṁ ca bhīṣmaṁ ca jayadrathaṁ ca karṇaṁ tathānyānapi yōdhavīrān ।
mayā hatāṁstvaṁ jahi mā vyathiṣṭhā yudhyasva jētāsi raṇē sapatnān ॥ 11-34॥

Срази Бхишму, Дрону, Джаядратху и Карну, а также многих других, уже убитых Мной. Не сомневайся, ты одолеешь соперников в битве!”»

00:19:12 सञ्जय उवाच
एतच्छ्रुत्वावचनं केशवस्य कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी।
नमस्कृत्वाभूय एवाह कृष्णंसगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ॥११- ३५॥

sañjaya uvāca
ētacchrutvā vacanaṁ kēśavasya kṛtāñjalirvēpamānaḥ kirīṭī ।
namaskṛtvā bhūya ēvāha kṛṣṇaṁ sagadgadaṁ bhītabhītaḥ praṇamya ॥ 11-35॥

Санджая сказал:
«Услышав эту речь Кешавы, Кирити склонился в страхе и, охваченный трепетом, сложив ладони, молвил Господу Шри Кришне.

00:19:25 Предавшись Времени, осознающий Время великий человек, по Его же милости получая непосредственный даршан Времени, в страхе наблюдает ужасающую сцену поглощения всех миров Временем и умоляет Время.

00:19:45 अर्जुन उवाच
स्थानेहृषीकेशतव प्रकीर्त्याजगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यतेच ।
रक्षांसिभीतानिदिशो द्रवन्ति सर्वेनमस्यन्ति च सिद्धसंघाः ॥११- ३६॥

arjuna uvāca
sthānē hṛṣīkēśa tava prakīrtyā jagatprahṛṣyatyanurajyatē ca ।
rakśānsi bhītāni diśō dravanti sarvē namasyanti ca siddhasaṅghāḥ ॥ 11-36॥

Арджуна сказал:
«О Хришикеша! Воистину весь мир ликует, в восхищении прославляя Тебя! Ракшасы трепеща разбегаются во все стороны, а сонмы праведных склоняются перед Тобой.

00:20:01 «О Парамешвара, только Ты и Ты один есть в этом мире. Вся Вселенная приходит в трепет под Твоим влиянием. Ты наполняешь жизнью все сущее! Заурядные люди, озабоченные лишь сохранением собственной жизни, беспорядочно разбегаются в ужасе, но им все равно не уцелеть. Знающие Тебя преклоняются лишь пред Тобой!»

00:20:30 कस्माच्चतेन नमेरन्महात्मन् गरीयसेब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे।
अनन्तदेवेशजगन्निवास त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥११- ३७॥

kasmācca tē na namēranmahātman garīyasē brahmaṇō’pyādikartrē ।
ananta dēvēśa jagannivāsa tvamakśaraṁ sadasattatparaṁ yat ॥ 11-37॥

О Махатма, как же им не преклоняться пред Тобой, Творцом самого Брахмы и величайшим среди всех? Ведь, о Безграничный, о Господь всех богов, о вместилище Вселенной, всё проявленное, непроявленное и даже запредельное этому – всё это Ты.

00:20:50 «О Махакала! Ты превосходишь бесконечность, что проявляет бесконечность! Кто здесь не признает Твоего превосходства? Ты Бесконечное Время! Хотя Ты и пронизываешь всё в этом мире, Ты продолжаешь пребывать вне его. Пробужденное сознание и спящее сознание – лишь Твои изобретения. О Нескончаемый, Ты есть То Высшее Нерушимое!»

00:21:22 त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
वेत्तासिवेद्यंच परं च धाम त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥११- ३८॥

tvamādidēvaḥ puruṣaḥ purāṇastvamasya viśvasya paraṁ nidhānam ।
vēttāsi vēdyaṁ ca paraṁ ca dhāma tvayā tataṁ viśvamanantarūpa ॥ 11-38॥

Ты изначальный Господь, Вечный Пуруша. Ты главная Опора этого мироздания, познающий, познаваемое и конечная цель. О Бесконечный, весь мир наполнен лишь Тобой одним.

00:21:38 «Ты – Начало всех начал, Вечный Пуруша! Ты – Хранитель этого мира! Ты все: стремление к познанию, процесс познания и истинное знание!»

00:21:52 वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कःप्रजापतिस्त्वंप्रपितामहश्च।
नमो नमस्तेऽस्तुसहस्रकृत्वःपुनश्चभूयोऽपिनमो नमस्ते॥११- ३९॥

vāyuryamō’gnirvaruṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatistvaṁ prapitāmahaśca ।
namō namastē’stu sahasrakṛtvaḥ punaśca bhūyō’pi namō namastē ॥ 11-39॥

Ты Вайю, Яма, Агни, Варуна, Луна, Праджапати и великий прародитель. Я склоняюсь пред Тобой тысячи раз, преклоняюсь пред Тобой снова и снова, вновь и вновь.

00:22:07 «О Кала! Ты проявлен в форме воздуха, Ты Сам есть Смерть, а также бог смерти Ямарадж! Ты Агни, Варуна, Луна и Господь всех людей! Ты – Отец праотца! Я преклоняюсь пред Тобой тысячи раз! Снова и снова Я склоняюсь пред Тобой!»

00:22:30 नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्तेनमोऽस्तुतेसर्वत एव सर्व।
अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वंसर्वंसमाप्नोषिततोऽसिसर्वः॥११- ४०॥

namaḥ purastādatha pṛṣṭhatastē namō’stu tē sarvata ēva sarva ।
anantavīryāmitavikramastvaṁ sarvaṁ samāpnōṣi tatō’si sarvaḥ ॥ 11-40॥

Приветствие Тебе спереди и сзади! Склоняюсь пред Тобой со всех сторон! Ты – бесконечно всемогущий Господь. Ты заполняешь собой весь мир, Ты – истинная природа всего.

00:22:43 «О невыносимо сияющее Время! Я склоняюсь пред Тобой в прошлом и будущем! Я преклоняюсь пред Тобой всегда, во все времена! Сила Твоя бесконечна! Ты вмещаешь в Себе весь этот мир! Всюду – Ты и только Ты!»

00:23:02 सखेतिमत्वाप्रसभं यदुक्तंहेकृष्ण हेयादव हेसखेति।
अजानता महिमानं तवेदं मया प्रमादात्प्रणयेन वापि॥११- ४१॥
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसिविहारशय्यासनभोजनेषु।
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षंतत्क्षामयेत्वामहमप्रमेयम् ॥११- ४२॥

sakhēti matvā prasabhaṁ yaduktaṁ hē kṛṣṇa hē yādava hē sakhēti ।
ajānatā mahimānaṁ tavēdaṁ mayā pramādātpraṇayēna vāpi ॥ 11-41॥
yaccāvahāsārthamasatkṛtō’si vihāraśayyāsanabhōjanēṣu ।
ēkō’thavāpyacyuta tatsamakśaṁ tatkśāmayē tvāmahamapramēyam ॥ 11-42॥

Но если, не ведая о Твоем величии, по дружбе я небрежно обращался к Тебе: «Эй, Кришна, эй, Ядава, эй, друг мой», – если я обидел Тебя наедине или открыто, в моменты веселья, когда сидел, странствовал или отдыхал, молю Тебя, прости мне все подобные проступки, о Нерушимый!

00:23:26 «О Парамешвара! Прошу, прости меня за всё, что я говорил о неисчерпаемом Времени, не ведая Его величия, из высокомерия или в порыве чувств, наедине или публично!»

00:23:42 पितासिलोकस्य चराचरस्य त्वमस्य पूज्यश्चगुरुर्गरीयान् ।
न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्योलोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ॥११- ४३॥

pitāsi lōkasya carācarasya tvamasya pūjyaśca gururgarīyān ।
na tvatsamō’styabhyadhikaḥ kutō’nyō lōkatrayē’pyapratimaprabhāva ॥ 11-43॥

Ты – Отец этого движимого и неподвижного мира, высший Гуру всех учителей. Во всех трёх мирах нет никого, кто сравнился бы с Твоим непревзойденным величием, и не найти никого, кто превосходил бы Тебя.

00:24:00 «Ты – Отец всего мира, Гуру среди гуру, самый высокочтимый! Все три мира проявлены Тобой одним! Ни одно из Твоих проявлений даже близко не может сравниться с Тобой!»

00:24:15 तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं प्रसादयेत्वामहमीशमीड्यम् ।
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः प्रियः प्रियायार्हसिदेव सोढुम् ॥११- ४४॥

tasmātpraṇamya praṇidhāya kāyaṁ prasādayē tvāmahamīśamīḍyam ।
pitēva putrasya sakhēva sakhyuḥ priyaḥ priyāyārhasi dēva sōḍhum ॥ 11-44॥

Я с почтением склоняюсь пред Тобой и, простираясь, молю Тебя о милости. О Господь! Излей на меня любовь, что отец испытывает к сыну, друг к другу и влюбленный к возлюбленной.

00:24:30 «О Махакала! О Невыносимое Сияние! Разжигая огонь йоги, я вручаю Тебе свою жизнь! О Ишвара! Воздай мне за это, излей на меня Свою любовь, возлюби меня, как отец любит сына, друг друга и томящийся любовью свою возлюбленную!»

00:24:52 अदृष्टपूर्वंहृषितोऽस्मिदृष्ट्वाभयेन च प्रव्यथितं मनो मे।
तदेव मेदर्शय देव रूपं प्रसीद देवेशजगन्निवास ॥११- ४५॥

adṛṣṭapūrvaṁ hṛṣitōsmi dṛṣṭvā bhayēna ca pravyathitaṁ manō mē ।
tadēva mē darśaya dēva rūpaṁ prasīda dēvēśa jagannivāsa ॥ 11-45॥

Я ликую, узрев невиданное прежде. В то же время мой ум охватывают смятение и ужас. Прошу, яви мне Твой прежний божественный образ. О Господь богов! О Вместилище Вселенной! Прошу, будь милостив!

00:25:10 «Я восхищен и одновременно напуган при виде столь ужасного сияния того Твоего невыносимо яркого устрашающего проявления! О Господь! Прошу, яви мне тот Твой образ, что прекрасен! О Хранитель мира! Прошу, будь милостив! Даруй мне эту награду!»

00:25:32 किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तमिच्छामित्वांद्रष्टुमहं तथैव ।
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते॥११- ४६॥

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakrahastamicchāmi tvāṁ draṣṭumahaṁ tathaiva ।
tēnaiva rūpēṇa caturbhujēna sahasrabāhō bhava viśvamūrtē ॥ 11-46॥

Я желаю видеть Тебя в короне, со скипетром и диском в руках. О Тысячерукий! О Вселенская Форма! Яви мне Свой четырехрукий образ».

00:25:44 «Перед тем как увидеть эту ужасающую сияющую форму, я созерцал Твой образ, увенчанный короной, со скипетром и чакрой в Твоих руках. Прошу, яви мне снова тот Свой образ! О Неделимый! О обладающий тысячами рук, непроявленно присутствующий во всём мироздании! Прошу, яви мне вновь тот Cвой четырехрукий прекрасный образ, что я созерцал в своем уме после прохождения Хридая-грантхи!»

00:26:20 श्रीभगवानुवाच
मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् ।
तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यंयन्मेत्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् ॥११- ४७॥

śrībhagavānuvāca
mayā prasannēna tavārjunēdaṁ rūpaṁ paraṁ darśitamātmayōgāt ।
tējōmayaṁ viśvamanantamādyaṁ yanmē tvadanyēna na dṛṣṭapūrvam ॥ 11-47॥

Господь сказал:
«О Арджуна! По Моей милости и силой Моей йоги, ты созерцал этот невыносимо яркий Высший Вселенский Образ, которому нет начала и конца, который никто кроме тебя никогда не видел прежде.

00:26:38 Услышав эту просьбу йогина, Время, знавшее о ней с самого начала, уже показав ту Свою форму, которую невозможно увидеть без успешного прохождения последнего этапа этой древней йоги, снова проявляет тот четырехрукий образ Васудевы, что могут созерцать лишь йоги, утвердившиеся в сознании Пустоты.

00:27:07 न वेदयज्ञाध्ययनैर्नदानैर्नच क्रियाभिर्नतपोभिरुग्रैः।
एवंरूपः शक्य अहं नृलोकेद्रष्टुंत्वदन्येन कुरुप्रवीर ॥११- ४८॥

na vēdayajñādhyayanairna dānairna ca kriyābhirna tapōbhirugraiḥ ।
ēvanrūpaḥ śakya ahaṁ nṛlōkē draṣṭuṁ tvadanyēna kurupravīra ॥ 11-48॥

О Куруправира (Лучший из воинов Куру)! Никто в этом смертном мире не способен узреть Меня таким – ни изучением Вед, ни совершением жертвоприношений, ни путем милосердия, ни проведением обрядов, ни через суровые аскезы.

00:27:24 В этом мире смертных невозможно познать ужасающе яркую форму Времени, совершая описанные в священных писаниях жертвенные обряды, одним лишь изучением Вед, милосердием, ведическими ритуалами или суровыми аскезами. С благословения Самого Времени эту безмерную Форму могут созерцать лишь те, кто усердной практикой прошел все этапы этой древней йоги.

00:27:55 मा तेव्यथा मा च विमूढभावो दृष्ट्वारूपं घोरमीदृङ्ममेदम् ।
व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वंतदेव मेरूपमिदं प्रपश्य॥११- ४९॥

mā tē vyathā mā ca vimūḍhabhāvō dṛṣṭvā rūpaṁ ghōramīdṛṅmamēdam ।
vyapētabhīḥ prītamanāḥ punastvaṁ tadēva mē rūpamidaṁ prapaśya ॥ 11-49॥

Пусть вид этой ужасающей Формы не тревожит тебя, будь бесстрашен и умиротворен, вновь созерцая Мой прежний облик”».

00:28:07 Чтобы успокоить напуганного йогина, ошеломленного и пораженного видом невыносимо сияющей формы Времени, Махакала снова дарует чарующий даршан Своей прекраснейшей четырехрукой формы Васудевы.

00:28:26 सञ्जय उवाच
इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वास्वकं रूपं दर्शयामास भूयः ।
आश्वासयामास च भीतमेनं भूत्वापुनः सौम्यवपुर्महात्मा॥११- ५०॥

sañjaya uvāca
ityarjunaṁ vāsudēvastathōktvā svakaṁ rūpaṁ darśayāmāsa bhūyaḥ ।
āśvāsayāmāsa ca bhītamēnaṁ bhūtvā punaḥ saumyavapurmahātmā ॥ 11-50॥

Санджая сказал:
«Молвив так Арджуне, Васудева вновь принял Cвой прекрасный облик и ободрил сраженного страхом.

00:28:37 Йогин, пораженный страхом при виде ужасающей, невыносимо яркой формы Времени, избавляется от страха и вновь обретает спокойствие, созерцая прекраснейшее, лучезарное четырехрукое воплощение Времени, названное знающими Васудевой из-за своего присутствия в сердце каждого существа.

00:29:03 अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यंजनार्दन ।
इदानीमस्मिसंवृत्तःसचेताः प्रकृतिं गतः ॥११- ५१॥

arjuna uvāca
dṛṣṭvēdaṁ mānuṣaṁ rūpaṁ tava saumyaṁ janārdana ।
idānīmasmi saṁvṛttaḥ sacētāḥ prakṛtiṁ gataḥ ॥ 11-51॥

Арджуна сказал:
«О Джанардана! При виде Твоего прекрасного человеческого образа я воспрял духом и окончательно пришел в себя”.

00:29:14 После созерцания Васудевы, самого прекрасного и благоприятного четырехрукого человеческого воплощения Того ужасающего Времени, совершенный йогин обретает покой, утверждаясь в себе.

00:29:32 श्रीभगवानुवाच
सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसियन्मम ।
देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यंदर्शनकाङ्क्षिणः ॥११- ५२॥

śrībhagavānuvāca
sudurdarśamidaṁ rūpaṁ dṛṣṭavānasi yanmama ।
dēvā apyasya rūpasya nityaṁ darśanakāṅkśiṇaḥ ॥ 11-52॥

Господь сказал:
«Созерцать тот Мой образ, что видел ты, – исключительное достижение. Даже боги постоянно жаждут узреть Это.

00:29:43 Иметь возможность созерцать ужасающую, невыносимо сияющую, безмерную форму Времени – исключительное достижение, как и способность видеть Его прекрасное четырехрукое воплощение. Когда йоги посредством усердной практики достигают уровня Хридая-грантхи-бхеда, они непосредственно воспринимают благоприятное и чарующее четырехрукое воплощение Времени, сияющее и прекрасное.

00:30:16 नाहं वेदैर्नतपसा न दानेन न चेज्यया ।
शक्य एवंविधो द्रष्टुंदृष्टवानसिमां यथा ॥११- ५३॥

nāhaṁ vēdairna tapasā na dānēna na cējyayā ।
śakya ēvanvidhō draṣṭuṁ dṛṣṭavānasi māṁ yathā ॥ 11-53॥

Тот Мой Образ, что ты созерцал, нельзя увидеть ни изучая Веды, ни совершая аскезы, ни силой дарения или жертвы.

00:30:27 Непроявленный Парамешвара в Его ужасающей, сияющей форме, так же как и в Его невероятно чарующем четырехруком человеческом облике, не может быть постигнут ни с помощью священных писаний, ни ведическими жертвоприношениями, ни милосердием, ни даже принудительным ограничением чувств.

00:30:51 Этот божественный образ Васудевы, живущего в уме каждого, может быть воспринят только теми полными решимости достичь самадхи великими людьми, которые далеко продвинулись в практике второго этапа этой древней йоги. Познавая истинную природу Времени с Его же благословления при помощи усердной практики третьей ступени йоги, они получают возможность непосредственно созерцать невыносимо сияющую безграничную форму Времени, наполняющую сознание Пустоты.

00:31:30 भक्त्यात्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुन ।
ज्ञातुं द्रष्टुंच तत्त्वेन प्रवेष्टुंच परंतप ॥११- ५४॥

bhaktyā tvananyayā śakya ahamēvaṁvidhō’rjuna ।
jñātuṁ draṣṭuṁ ca tattvēna pravēṣṭuṁ ca parantapa ॥ 11-54॥

О Парантапа! Лишь безраздельной преданностью Мне возможно воистину узреть Меня, познать Мою природу и несомненно достичь Меня.

00:31:41 Те великие йоги, которые получают непосредственный даршан живущего в уме каждого Васудевы, утвердившись в сознании Пустоты благодаря усердной практике йоги, становятся Его преданными последователями. Такие великие йоги сосредотачивают все безмерное сознание своего пробужденного ума на сознании Времени, наполняющем Сознательную Пустоту, и, таким образом познавая Его истинную природу, они способны непосредственно воспринимать ужасающее невыносимое сияние Времени. Такие великие люди становятся сознающими Время и достигают единства со Временем.

00:32:30 मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तःसङ्गवर्जितः ।
निर्वैरः सर्वभूतेषुयः स मामेतिपाण्डव ॥११- ५५॥

matkarmakṛnmatparamō madbhaktaḥ saṅgavarjitaḥ ।
nirvairaḥ sarvabhūtēṣu yaḥ sa māmēti pāṇḍava ॥ 11-55॥

О Пандава! Кто вершит свои дела ради Меня одного, кто уповает лишь на Меня, оставаясь преданным Мне, тот, без привязанности, с сердцем, свободным от чувства вражды ко всем существам, несомненно достигает Меня”.

00:32:48 Великий осознающий Время человек, сосредотачивая все своё безграничное сознание на Времени, получает Его непосредственный даршан и таким образом становится горячо преданным Параматме, Самому Времени. Наблюдая всех существ как Его проявления, он не видит никакой разницы между ними и собой. Такой великий человек остается вечно преданным Времени. Являясь приверженцем Времени, совершая все действия по воле Cамого Времени, он объединяется со Светом всякого света, невыносимо сияющим Временем.

00:33:32 Образы Господа Вишну и Его воплощений, Господа Шри Кришны, Господа Шивы и Дурги, Кали и других богинь и богов, которые можно встретить по всей Индии, – это не просто плоды воображения. В действительности они являются тем, что великие люди могли воспринимать непосредственно, получив способность созерцать Васудеву, живущего в сердце каждого, а затем и безмерную, невыносимо яркую, ужасающую форму Времени, благодаря своей усердной практике йоги. Так древние святые пытались оставить очевидный намек на непроявленное Время, Парамешвару, чтобы обычный человек, видя эти божественные образы, символизирующие Время, мог понять эту подсказку и вдохновиться на познание истинной природы Времени.

00:34:31 Те, кто увяз в пустых дискуссиях о бесформенном и имеющем форму, не осознают, что образы божеств являются прямыми указаниями на То непроявленное Время. Они были установлены в виде символов великими осознавшими себя людьми из сострадания к обычному человеку.

00:34:53 ॐ तत्सदितिश्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सुब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे
श्रीकृष्णार्जुनसंवादेविश्वरूपदर्शनयोगो नामैकादशोऽध्यायः ॥ ११ ॥

ōṁ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṁ yōgaśāstrē
śrīkṛṣṇārjunasaṁvādē viśvarūpadarśanayōgō nāmaikādaśō’dhyāyaḥ ॥ 11॥

Ом Тат Сат! Так заканчивается диалог Кришны и Арджуны в главе одиннадцатой «Йога Созерцания Вселенского Образа» упанишады «Шримад Бхагавад Гита», описывающей познание Брахмана и науку йоги.

обработка текста: Роман Михайлов | Чиангмай | Тайланд | 01 March 2019