Глава 1. Йога отчаяния Арджуны

Москва - 01 января 2018
аудиокнига для глубокого изучения из раздела «Йога» со сложностью восприятия: 7
длительность: 00:09:04 | качество: mp3 128kB/s 8 Mb | прослушано: 96 | скачано: 102 | избрано: 11
Прослушивание и загрузка этого материала без авторизации на сайте не доступны
Чтобы прослушать или скачать эту запись пожалуйста войдите на сайт
Если вы еще не зарегистрировались – просто сделайте это
Как войдёте на сайт, появится плеер, а в боковом меню слева появится пункт «Скачать»

00:00:00 ॐ नमो भगवतेवासुदेवाय
ōṁ namō bhagavatē vāsudēvāya
Ом Намо Бхагавате Васудевая

00:00:10 धृतराष्ट्र उवाच
धर्मक्षेत्रेकुरुक्षेत्रेसमवेता युयुत्सवः ।
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥१-१॥

dhṛtarāṣṭra uvāca
dharmakśētrē kurukśētrē samavētā yuyutsavaḥ ।
māmakāḥ pāṇḍāvāścāiva kimakurvata sañjaya ॥ 1-1॥

Дхритараштра сказал:
«О Санджая! Что сделали в жажде войны мои сыновья и сыно¬вья Панду, сойдясь на священной земле Курукшетра?»

00:00:21 सञ्जय उवाच
दृष्ट्वातुपाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसंगम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥१-२॥

sañjaya uvāca
drṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyuḍhaṁ duryōdhanastadā ।
ācāryamupasaṅgamya rājā racanamabravīt ॥ 1-2॥

Санджая сказал:
«Увидев выстроившуюся армию Пандавов, царь Дурьодхана приблизился к ачарье и сказал:

00:00:31 पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्यमहतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥१-३॥

paśyaitāṁ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṁ camūm ।
vyūḍhāṁ drupadaputrēṇa tava śiṣyēṇa dhīmatā ॥ 1-3॥

“О учитель, прошу, взгляни на это великое войско сыно¬вей Панду, выстроенное твоим разумным учеником, сыном Друпады1.

00:00:42 अत्रशूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि। ।
युयुधानो विराटश्चद्रुपदश्चमहारथः ॥१-४॥

atra śūrā mahēṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi ।
yuyudhānō virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ॥ 1-4॥

Здесь, на этом поле боя, великие лучники, герои из героев, подобные Бхиме и Арджуне. Здесь Ююдхана, Вирата и вели¬кий воин Друпада.

00:00:55 धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्चवीर्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्चशैब्यश्चनरपुङ्गवः ॥१-५॥

dhṛṣṭakētuścēkitānaḥ kāśirājaśca vīryavān ।
purujitkuntibhōjaśca śaibyaśca narapuṅgavaḥ ॥ 1-5॥

Здесь Дхриштакету, Чекитана, могущественный царь Каши, Кунтибходжа, Пуруджит и Шайбья, лучшие из мужей.

00:01:06 युधामन्युश्चविक्रान्तउत्तमौजाश्चवीर्यवान् ।
सौभद्रोद्रौपदेयाश्चसर्वएव महारथाः ॥१-६॥

yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān ।
saubhadrō draupadēyāśca sarva ēva mahārathāḥ ॥ 1-6॥

Доблестный Юдхаманью, могущественный Уттамауджа, сыны Субхадры и Драупади – все они великие воины.

00:01:16 अस्माकं तुविशिष्टायेतान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमिते॥१-७॥

asmākaṁ tu viśiṣṭā yē tānnibōdha dvijōttama ।
nāyakā mama sainyasya saṁjñārthaṁ tānbravīmi tē ॥ 1-7॥

О лучший из брахманов! Прошу, узнай также о главных воинах с нашей стороны. Я перечислю их имена для тебя.

00:01:25 भवान्भीष्मश्चकर्णश्चकृपश्चसमितिंजयः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्चसौमदत्तिस्तथैव च ॥१-८॥
अन्येच बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वेयुद्धविशारदाः ॥१-९॥

bhavānbhīṣmaśca karṇaśca kṛpaśca samitiṁjayaḥ ।
aśvatthāmā vikarṇaśca saumadattistathāiva ca ॥ 1-8॥
anyē ca bahavaḥ śūrā madarthē tyaktajīvitāḥ ।
nānāśastrapraharaṇāḥ sarvē yuddhaviśāradāḥ ॥ 1-9॥

Ты сам, великий Бхишма, Карна, побеждающий в сражениях Крипачарья, а также Ашваттхама, Викарна, сын Сомадатты и множество других героев, готовых пожертвовать своими жизнями ради меня. Все они хорошо вооружены и искусны в бою.

00:01:46 अपर्याप्तंतदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
पर्याप्तंत्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥१-१०॥

aparyāptaṁ tadasmākaṁ balaṁ bhīṣmābhirakśitam
paryāptaṁ tvidamētēṣāṁ balaṁ bhīmābhirakśitam ॥ 1-10॥

Наши силы, защищенные Бхишмой, неизмеримы, их же силы, защищаемые Бхимой, ограничены.

00:01:55 अयनेषुच सर्वेषुयथाभागमवस्थिताः ।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तुभवन्तःसर्वएव हि॥१-११॥

ayanēṣu ca sarvēṣu yathābhāgamavasthitāḥ ।
bhīṣmamēvābhirakśantu bhavantaḥ sarva ēva hi ॥ 1-11॥

Каждый из вас должен всячески защищать Бхишму, заняв соответствующую позицию в строю на поле боя”.

00:02:04 तस्य संजनयन्हर्षंकुरुवृद्धःपितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्चैःशङ्खं दध्मौप्रतापवान् ॥१-१२॥

tasya saṁjanayanharṣaṁ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ ।
siṁhanādaṁ vinadyōccaiḥ śaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān ॥ 1-12॥

Тогда Бхишма, доблестный старец из рода Кауравов, вооду¬шевляя его, громко затрубил в раковину, издав звук, подобный львиному рыку.

00:02:16 ततः शङ्खाश्चभेर्यश्चपणवानकगोमुखाः ।
सहसैवाभ्यहन्यन्तस शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥१-१३॥

tataḥ śaṅkhāśca bhēryaśca paṇavānakagōmukhāḥ ।
sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulō’bhavat ॥ 1-13॥

Затем зазвучали раковины и горны, большие и маленькие барабаны. Звук этот был чрезвычайно устрашающим.

00:02:26 ततः श्वेतैर्हयैर्युक्तेमहतिस्यन्दनेस्थितौ ।
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौशङ्खौ प्रदध्मतुः ॥१-१४॥

tataḥ śvētairhayairyuktē mahati syandanē sthitau ।
mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyāu śaṅkhāu pradaghmatuḥ ॥ 1-14॥

Тогда, восседая на огромной колеснице, запряженной белыми лошадьми, Мадхава и Пандава также затрубили в свои боже¬ственные раковины.

00:02:37 पाञ्चजन्यंहृषीकेशो देवदत्तंधनञ्जयः ।
पौण्ड्रंदध्मौमहाशङ्खं भीमकर्मावृकोदरः ॥१-१५॥

pāñcajanyaṁ hṛṣīkēśō dēvadattaṁ dhanañjayaḥ ।
pauṇḍraṁ dadhmau mahāśaṅkhaṁ bhīmakarmā vṛkōdaraḥ ॥ 1-15॥

Хришикеша затрубил в раковину Панчаджанья, Дхананджая затрубил в раковину Девадатта, а ужасный в деяниях Врикодара затрубил в огромную раковину Паундра.

00:02:53 अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रोयुधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्चसुघोषमणिपुष्पकौ ॥१-१६॥

anantavijayaṁ rājā kuntīputrō yudhiṣṭhiraḥ ।
nakulaḥ sahadēvaśca sughōṣamaṇipuṣpakau ॥ 1-16॥

Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в Анантавиджаю, а Накула и Сахадева – в Сугхошу и Манипушпаку.

00:03:04 काश्यश्चपरमेष्वासः शिखण्डीच महारथः
धृष्टद्युम्नोविराटश्चसात्यकिश्चापराजितः ॥१-१७॥

kāśyaśca paramēṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ
dhṛṣṭadyumnō virāṭaśca sātyakiścāparājitaḥ ॥ 1-17॥

Великий лучник царь Каши, великий герой Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый Сатьяки.

00:03:13 द्रुपदो द्रौपदेयाश्चसर्वशः पृथिवीपते। सौभद्रश्चमहाबाहुःशङ्खान्दध्मुःपृथक्पृथक् ॥१-१८॥
drupadō draupadēyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpatē ।
saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak ॥ 1-18॥

А также, о Владыка Земли, Друпада, сыновья Драупади и вели¬кий герой, сын Субхадры, – все они затрубили в свои раковины.

00:03:24 स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानिव्यदारयत् ।
नभश्चपृथिवीं चैव तुमुलोऽव्यनुनादयन् ॥१-१९॥

sa ghōṣō dhārtarāṣṭrāṇāṁ hṛdayāni vyadārayat ।
nabhaśca pṛthivīṁ caiva tumulō’bhyanunādayan ॥ 1-19॥

От этого ужасного звука, с грохотом сотрясавшего небо и землю, сердца сынов Дхритараштры содрогнулись.

00:03:34 अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वाधार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः ।
प्रवृत्तेशस्त्रसंपातेधनुरुद्यम्य पाण्डवः ॥१-२०॥
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते। सेनयोरुभयोर्मध्येरथं स्थापय मेऽच्युत ॥१-२१॥

atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrānkapidhvajaḥ ।
pravṛttē śastrasaṁpātē dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ॥ 1-20॥
hṛṣīkēśaṁ tadā vākyamidamāha mahīpatē ।
sēnayōrubhayōrmadhyē rathaṁ sthāpaya mē’cyuta ॥ 1-21॥

Затем Капидхваджа, сын Панду, глядя на находившихся там сыновей Дхритараштры, поднял свой лук, когда все было готово к бою, и попросил Хришикешу: “О Ачьюта, прошу, выведи мою колесницу между двух армий,

00:03:53 यावदेतान्निरिक्षेऽहं योद् धुकामानवस्थितान् ।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे॥१-२२॥

yāvadētānnirikśēhaṁ yōddhukāmānavasthitān ।
kairmayā saha yōddhavyamasmin raṇasamudyamē ॥ 1-22॥

Чтобы я смог рассмотреть тех воинов, которые пришли сюда с желанием сражаться, и узнал, с кем я должен биться.

00:04:02 योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्रसमागताः ।
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धेप्रियचिकीर्षवः ॥१-२३॥

yōtsyamānānavēkśē’haṁ ya ētētra samāgatāḥ ।
dhārtarāṣṭrasya durbuddhēryuddhē priyacikīrṣavaḥ ॥ 1-23॥

Я хочу видеть воинов, пришедших помочь злонамеренному сыну Дхритараштры в войне”».

00:04:10 सञ्जय उवाच
एवमुक्तोहृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्येस्थापयित्वारथोत्तमम् ॥१-२४॥
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थपश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति॥१-२५॥

sañjaya uvāca
ēvamuktō hṛṣīkēśō guḍākēśēna bhārata ।
sēnayōrubhayōrmadhyē sthāpayitvā rathōttamam ॥ 1-24॥
bhīṣmadrōṇapramukhataḥ sarvēṣāṁ ca mahīkśitām
uvāca pārtha paśyaitānsamavētānkurūniti ॥ 1-25॥

Санджая сказал:
«О Бхарата! Когда Гудакеша12 произнес эти слова, Хришикеша вывел великолепную колесницу меж двух армий, перед Бхишмой, Дроной и всеми остальными царями и сказал: “О Партха! Посмотри на это скопление Кауравов”.

00:04:30 तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थःपितॄनथ पितामहान् ।
आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ॥१-२६॥
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि। ।
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ॥१-२७॥
कृपया परयाविष्टोविषीदन्निदमब्रवीत् ।

tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ pitṝnatha pitāmahān ।
ācāryānmātulānbhrātṛnputrānpautrānsakhīṁstathā ॥ 1-26॥
śvaśurānsuhṛdaścaiva sēnayōrubhayōrapi ।
tānsamīkśya sa kauntēyaḥ sarvānbandhūnavasthitān ॥ 1-27॥
kṛpayā parayāviṣṭō viṣīdannidamabravīt ।

Арджуна увидел дядей по линии отца, дедов, учителей, дядей по линии матери, братьев, сыновей, родственников жены и доброжелателей, выстроенных в обеих армиях. Увидев их всех, стоящих в строю, так молвил Каунтея, cокрушаясь, пере¬полненный скорбью.

00:04:51 अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुंसमुपस्थितम् ॥१-२८॥
सीदन्ति मम गात्राणिमुखं च परिशुष्यति। ।
वेपथुश्चशरीरेमेरोमहर्षश्चजायते॥१-२९॥

arjuna uvāca
dṛṣṭvēmaṁ svajanaṁ kṛṣṇa yuyutsuṁ samupasthitam ॥ 1-28॥
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṁ ca pariśuṣyati ।
vēpathuśca śarīrē mē rōmaharṣaśca jāyatē ॥ 1-29॥

Арджуна сказал:
“О Кришна! При виде моих близких, собравшихся здесь ради сражения, члены мои слабеют, а уста пересыхают. Мое тело бьет дрожь, а волосы встают дыбом.

00:05:09 Лишь тот, кто потерялся в собственных мыслях, боится оказаться перед толпой. В то время как тот, кто выбрал одну единственную мысль из множества и упражнялся в ее развитии, способен в полном одиночестве предстать перед целым миром.

00:05:30 गाण्डीवं स्रंसतेहस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते। ।
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च म ेमनः ॥१-३०॥

gāṇḍīvaṁ straṁsatē hastāt tvakcaiva paridahyatē ।
na ca śaknōmyavasthātuṁ bhramatīva ca mē manaḥ ॥ 1-30॥

Выпадает из рук лук Гандива, моя кожа пылает, мой ум пому¬тился. Я не в силах стоять спокойно.

00:05:38 निमित्तानिच पश्यामिविपरीतानिकेशव ।
न च श्रेयोऽनुपश्यामिहत्वास्वजनमाहवे॥१-३१॥

nimittāni ca paśyāmi viparītāni kēśava ।
na ca śrēyō’nupaśyāmi hatvā svajanamāhavē ॥ 1-31॥

О Кешава! Мне предстают лишь дурные предзнаменования, я не вижу ничего хорошего в убийстве моих близких.

00:05:48 न काङ्क्षेविजयं कृष्ण न च राज्यंसुखानिच ।
किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ॥१-३२॥

na kāṅkśē vijayaṁ kṛṣṇa na ca rājyaṁ sukhāni ca ।
kiṁ nō rājyēna gōvinda kiṁ bhōgairjīvitēna vā ॥ 1-32॥

О Кришна! Я не желаю ни победы, ни царства, ни удоволь¬ствий. О Говинда14, зачем нам царство и какой смысл в наслаж¬дениях и самой жизни?

00:06:00 येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यंभोगाः सुखानिच ।
त इमेऽवस्थिता युद्धेप्राणांस्त्यक्त्वाधनानिच ॥१-३३॥

yēṣāmarthē kāṅkśitaṁ nō rājyaṁ bhōgāḥ sukhāni ca ।
ta imē’vasthitā yuddhē prāṇāṁstyaktvā dhanāni ca ॥ 1-33॥

Все те, ради кого мы желаем царства, удовольствий и счастья, находятся в этом войске, отрекшиеся от их богатств и жизней.

00:06:09 आचार्याःपितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ।
मातुलाः श्वशुराः पौत्राःश्यालाः संबन्धिनस्तथा ॥१-३४॥

ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva ca pitāmahāḥ ।
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinastathā ॥ 1-34॥

Здесь наставники, дяди, сыновья, а также деды, близкие, внуки и другие родственники.

00:06:16 एतान्नहन्तुमिच्छामिघ्नतोऽपिमधुसूदन ।
अपित्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नुमहीकृते॥१-३५॥

ētānna hantumicchhāmi ghnatō’pi madhusūdana ।
api trailōkyarājyasya hētōḥ kiṁ nu mahīkṛtē ॥ 1-35॥

О Мадхусудана! Ни за что на свете я не желаю убить их всех – даже ради власти над тремя мирами.

00:06:25 निहत्य धार्तराष्ट्रान्नःका प्रीतिः स्याज्जनार्दन ।
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ॥१-३६॥

nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājanārdana ।
pāpamēvāśrayēdasmānhatvaitānātatāyinaḥ ॥ 1-36॥

О Джанардана16! Что за радость нам в убийстве сынов Дхритараштры? Лишь грех падет на нас за убийство этих варваров.

00:06:34 तस्मान्नार्हावयं हन्तुंधार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् ।
स्वजनं हिकथं हत्वासुखिनः स्याम माधव ॥१-३७॥

tasmānnārhā vayaṁ hantuṁ dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān ।
svajanaṁ hi kathaṁ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ॥ 1-37॥

О Мадхава! Не должно нам убивать сыновей Дхритараштры. Станем ли мы счастливее, убив наших близких?

00:06:43 यद्यप्येतेन पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहेच पातकम् ॥१-३८॥

yadyapyētē na paśyanti lōbhōpahatacētasaḥ ।
kulakśayakṛtaṁ dōṣaṁ mitradrōhē ca pātakam ॥ 1-38॥

Их ум затмевает жадность, оттого не осознают они греха во вражде с друзьями и бед, что следуют за прекращением рода.

00:06:53 कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥१-३९॥

kathaṁ na jñēyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum ।
kulakśayakṛtaṁ dōṣaṁ prapaśyadbhirjanārdana ॥ 1-39॥

О Джанардана! Почему же нам не подумать о том, чтобы воздер¬жаться от этого греха, ведь уничтожение рода преступно?

00:07:02 कुलक्षयेप्रणश्यन्ति कुलधर्माःसनातनाः ।
धर्मेनष्टेकुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ॥१-४०॥

kulakśayē praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ ।
dharmē naṣṭē kulaṁ kṛtsnamadharmō’bhibhavaty uta ॥ 1-40॥

С истреблением рода рушится вековое кровное родство. Когда дхарма приходит в упадок, род предается бесчестью.

00:07:12 अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषुदुष्टासुवार्ष्णेय जायतेवर्णसंकरः ॥१-४१॥

adharmābhibhavātkṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ ।
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇēya jāyatē varṇasaṅkaraḥ ॥ 1-41॥

О Шри Кришна! Когда возрастает бесчестье, развращаются женщины рода. О Варшнея, развращение женщин приводит к смешению варн.

00:07:24 संकरो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥१-४२॥

saṁkarō narakāyaiva kulaghnānāṁ kulasya ca ।
patanti pitarō hyēṣāṁ luptapiṇḍōdakakriyāḥ ॥ 1-42॥

Смешение варн непременно низвергает в ад род и губителей рода. Даже предки лишаются почтения без соблюдения обря-дов пинды и тарпаны.

00:07:37 दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसंकरकारकैः ।
उत्साद्यन्तेजातिधर्माःकुलधर्माश्चशाश्वताः ॥१-४३॥

dōṣairētaiḥ kulaghnānāṁ varṇasaṁkarakārakaiḥ ।
utsādyantē jātidharmāḥ kuladharmāśca śāśvatāḥ ॥ 1-43॥

Злодеяние, приводящее к смешению каст, разрушает прове¬ренные временем законы и традиции варн.

00:07:45 उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन ।
नरकेऽनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥१-४४॥

utsannakuladharmāṇāṁ manuṣyāṇāṁ janārdana ।
narakē’niyataṁ vāsō bhavatītyanuśuśruma ॥ 1-44॥

О Джанардана! Известно, что людям, поправшим семейные устои, суждено бесконечно гнить в аду.

00:07:54 अहो बत महत्पापं कर्तुंव्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुंस्वजनमुद्यताः ॥१-४५॥

ahō bata mahatpāpaṁ kartuṁ vyavasitā vayam ।
yadrājyasukhalōbhēna hantuṁ svajanamudyatāḥ ॥ 1-45॥

Как горько, что мы готовы совершить столь тяжкий грех. Мы собираемся убить наших близких ради жажды услад царской жизни.

00:08:02 यदिमामप्रतीकारमशस्त्रंशस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रारणेहन्युस्तन्मेक्षेमतरं भवेत् ॥१-४६॥

yadi māmapratīkāramaśastraṁ śastrapāṇayaḥ ।
dhārtarāṣṭrā raṇē hanyustanmē kśēmataraṁ bhavēt ॥ 1-46॥

Я предпочел бы умереть в бою безоружным, не давая отпора, от рук вооруженных сынов Дхритараштры”».

00:08:12 सञ्जय उवाच एवमुक्त्वार्जुनः संख्येरथोपस्थउपाविशत् ।
विसृज्यसशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥१-४७॥

sañjaya uvāca ēvamuktvārjunaḥ saṅkhyē rathōpastha upāviśat ।
visṛjya saśaraṁ cāpaṁ śōkasaṁvignamānasaḥ ॥ 1-47॥

Санджая сказал: «Сокрушенный горем на поле боя, так молвил Арджуна. Он оставил свой лук и стрелы и сел в колеснице».

00:08:24 ॐ तत्सदितिश्रीमद्भगवद्गीतासूनिषत्सुब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे ।
श्रीकृष्णार्जुनसंवादेर्जुनविषादयोगो नाम प्रथमोऽध्यायः ॥ १ ॥

ōṁ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūniṣatsu brahmavidyāyāṁ yōgaśāstrē ।
śrīkṛṣṇārjunasaṁvādē rjunaviṣādayōgō nāma prathamō’dhyāyaḥ ॥ 1॥

Ом Тат Сат
Так заканчивается диалог Кришны и Арджуны в главе первой «Йога Отчаяния Арджуны» упанишады «Шримад Бхагавад Гита», описывающей познание Брахмана [Брахма-Видья] и науку йоги [Йога-Шастра].

обработка текста: Роман Михайлов | Чиангмай | Тайланд | 14 февраля 2019