Глава 1. Йога отчаяния Арджуны
Чтобы прослушать или скачать эту запись пожалуйста войдите на сайт
Если вы еще не зарегистрировались – просто сделайте это
Как войдёте на сайт, появится плеер, а в боковом меню слева появится пункт «Скачать»
00:00:00 ॐ नमो भगवतेवासुदेवाय
ōṁ namō bhagavatē vāsudēvāya
Ом Намо Бхагавате Васудевая
00:00:10 धृतराष्ट्र उवाच
धर्मक्षेत्रेकुरुक्षेत्रेसमवेता युयुत्सवः ।
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥१-१॥
dhṛtarāṣṭra uvāca
dharmakśētrē kurukśētrē samavētā yuyutsavaḥ ।
māmakāḥ pāṇḍāvāścāiva kimakurvata sañjaya ॥ 1-1॥
Дхритараштра сказал:
«О Санджая! Что сделали в жажде войны мои сыновья и сыно¬вья Панду, сойдясь на священной земле Курукшетра?»
00:00:21 सञ्जय उवाच
दृष्ट्वातुपाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसंगम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥१-२॥
sañjaya uvāca
drṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyuḍhaṁ duryōdhanastadā ।
ācāryamupasaṅgamya rājā racanamabravīt ॥ 1-2॥
Санджая сказал:
«Увидев выстроившуюся армию Пандавов, царь Дурьодхана приблизился к ачарье и сказал:
00:00:31 पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्यमहतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥१-३॥
paśyaitāṁ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṁ camūm ।
vyūḍhāṁ drupadaputrēṇa tava śiṣyēṇa dhīmatā ॥ 1-3॥
“О учитель, прошу, взгляни на это великое войско сыно¬вей Панду, выстроенное твоим разумным учеником, сыном Друпады1.
00:00:42 अत्रशूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि। ।
युयुधानो विराटश्चद्रुपदश्चमहारथः ॥१-४॥
atra śūrā mahēṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi ।
yuyudhānō virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ॥ 1-4॥
Здесь, на этом поле боя, великие лучники, герои из героев, подобные Бхиме и Арджуне. Здесь Ююдхана, Вирата и вели¬кий воин Друпада.
00:00:55 धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्चवीर्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्चशैब्यश्चनरपुङ्गवः ॥१-५॥
dhṛṣṭakētuścēkitānaḥ kāśirājaśca vīryavān ।
purujitkuntibhōjaśca śaibyaśca narapuṅgavaḥ ॥ 1-5॥
Здесь Дхриштакету, Чекитана, могущественный царь Каши, Кунтибходжа, Пуруджит и Шайбья, лучшие из мужей.
00:01:06 युधामन्युश्चविक्रान्तउत्तमौजाश्चवीर्यवान् ।
सौभद्रोद्रौपदेयाश्चसर्वएव महारथाः ॥१-६॥
yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān ।
saubhadrō draupadēyāśca sarva ēva mahārathāḥ ॥ 1-6॥
Доблестный Юдхаманью, могущественный Уттамауджа, сыны Субхадры и Драупади – все они великие воины.
00:01:16 अस्माकं तुविशिष्टायेतान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमिते॥१-७॥
asmākaṁ tu viśiṣṭā yē tānnibōdha dvijōttama ।
nāyakā mama sainyasya saṁjñārthaṁ tānbravīmi tē ॥ 1-7॥
О лучший из брахманов! Прошу, узнай также о главных воинах с нашей стороны. Я перечислю их имена для тебя.
00:01:25 भवान्भीष्मश्चकर्णश्चकृपश्चसमितिंजयः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्चसौमदत्तिस्तथैव च ॥१-८॥
अन्येच बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वेयुद्धविशारदाः ॥१-९॥
bhavānbhīṣmaśca karṇaśca kṛpaśca samitiṁjayaḥ ।
aśvatthāmā vikarṇaśca saumadattistathāiva ca ॥ 1-8॥
anyē ca bahavaḥ śūrā madarthē tyaktajīvitāḥ ।
nānāśastrapraharaṇāḥ sarvē yuddhaviśāradāḥ ॥ 1-9॥
Ты сам, великий Бхишма, Карна, побеждающий в сражениях Крипачарья, а также Ашваттхама, Викарна, сын Сомадатты и множество других героев, готовых пожертвовать своими жизнями ради меня. Все они хорошо вооружены и искусны в бою.
00:01:46 अपर्याप्तंतदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
पर्याप्तंत्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥१-१०॥
aparyāptaṁ tadasmākaṁ balaṁ bhīṣmābhirakśitam
paryāptaṁ tvidamētēṣāṁ balaṁ bhīmābhirakśitam ॥ 1-10॥
Наши силы, защищенные Бхишмой, неизмеримы, их же силы, защищаемые Бхимой, ограничены.
00:01:55 अयनेषुच सर्वेषुयथाभागमवस्थिताः ।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तुभवन्तःसर्वएव हि॥१-११॥
ayanēṣu ca sarvēṣu yathābhāgamavasthitāḥ ।
bhīṣmamēvābhirakśantu bhavantaḥ sarva ēva hi ॥ 1-11॥
Каждый из вас должен всячески защищать Бхишму, заняв соответствующую позицию в строю на поле боя”.
00:02:04 तस्य संजनयन्हर्षंकुरुवृद्धःपितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्चैःशङ्खं दध्मौप्रतापवान् ॥१-१२॥
tasya saṁjanayanharṣaṁ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ ।
siṁhanādaṁ vinadyōccaiḥ śaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān ॥ 1-12॥
Тогда Бхишма, доблестный старец из рода Кауравов, вооду¬шевляя его, громко затрубил в раковину, издав звук, подобный львиному рыку.
00:02:16 ततः शङ्खाश्चभेर्यश्चपणवानकगोमुखाः ।
सहसैवाभ्यहन्यन्तस शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥१-१३॥
tataḥ śaṅkhāśca bhēryaśca paṇavānakagōmukhāḥ ।
sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulō’bhavat ॥ 1-13॥
Затем зазвучали раковины и горны, большие и маленькие барабаны. Звук этот был чрезвычайно устрашающим.
00:02:26 ततः श्वेतैर्हयैर्युक्तेमहतिस्यन्दनेस्थितौ ।
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौशङ्खौ प्रदध्मतुः ॥१-१४॥
tataḥ śvētairhayairyuktē mahati syandanē sthitau ।
mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyāu śaṅkhāu pradaghmatuḥ ॥ 1-14॥
Тогда, восседая на огромной колеснице, запряженной белыми лошадьми, Мадхава и Пандава также затрубили в свои боже¬ственные раковины.
00:02:37 पाञ्चजन्यंहृषीकेशो देवदत्तंधनञ्जयः ।
पौण्ड्रंदध्मौमहाशङ्खं भीमकर्मावृकोदरः ॥१-१५॥
pāñcajanyaṁ hṛṣīkēśō dēvadattaṁ dhanañjayaḥ ।
pauṇḍraṁ dadhmau mahāśaṅkhaṁ bhīmakarmā vṛkōdaraḥ ॥ 1-15॥
Хришикеша затрубил в раковину Панчаджанья, Дхананджая затрубил в раковину Девадатта, а ужасный в деяниях Врикодара затрубил в огромную раковину Паундра.
00:02:53 अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रोयुधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्चसुघोषमणिपुष्पकौ ॥१-१६॥
anantavijayaṁ rājā kuntīputrō yudhiṣṭhiraḥ ।
nakulaḥ sahadēvaśca sughōṣamaṇipuṣpakau ॥ 1-16॥
Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в Анантавиджаю, а Накула и Сахадева – в Сугхошу и Манипушпаку.
00:03:04 काश्यश्चपरमेष्वासः शिखण्डीच महारथः
धृष्टद्युम्नोविराटश्चसात्यकिश्चापराजितः ॥१-१७॥
kāśyaśca paramēṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ
dhṛṣṭadyumnō virāṭaśca sātyakiścāparājitaḥ ॥ 1-17॥
Великий лучник царь Каши, великий герой Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый Сатьяки.
00:03:13 द्रुपदो द्रौपदेयाश्चसर्वशः पृथिवीपते।
सौभद्रश्चमहाबाहुःशङ्खान्दध्मुःपृथक्पृथक् ॥१-१८॥
drupadō draupadēyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpatē ।
saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak ॥ 1-18॥
А также, о Владыка Земли, Друпада, сыновья Драупади и вели¬кий герой, сын Субхадры, – все они затрубили в свои раковины.
00:03:24 स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानिव्यदारयत् ।
नभश्चपृथिवीं चैव तुमुलोऽव्यनुनादयन् ॥१-१९॥
sa ghōṣō dhārtarāṣṭrāṇāṁ hṛdayāni vyadārayat ।
nabhaśca pṛthivīṁ caiva tumulō’bhyanunādayan ॥ 1-19॥
От этого ужасного звука, с грохотом сотрясавшего небо и землю, сердца сынов Дхритараштры содрогнулись.
00:03:34 अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वाधार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः ।
प्रवृत्तेशस्त्रसंपातेधनुरुद्यम्य पाण्डवः ॥१-२०॥
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते।
सेनयोरुभयोर्मध्येरथं स्थापय मेऽच्युत ॥१-२१॥
atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrānkapidhvajaḥ ।
pravṛttē śastrasaṁpātē dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ॥ 1-20॥
hṛṣīkēśaṁ tadā vākyamidamāha mahīpatē ।
sēnayōrubhayōrmadhyē rathaṁ sthāpaya mē’cyuta ॥ 1-21॥
Затем Капидхваджа, сын Панду, глядя на находившихся там сыновей Дхритараштры, поднял свой лук, когда все было готово к бою, и попросил Хришикешу: “О Ачьюта, прошу, выведи мою колесницу между двух армий,
00:03:53 यावदेतान्निरिक्षेऽहं योद् धुकामानवस्थितान् ।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे॥१-२२॥
yāvadētānnirikśēhaṁ yōddhukāmānavasthitān ।
kairmayā saha yōddhavyamasmin raṇasamudyamē ॥ 1-22॥
Чтобы я смог рассмотреть тех воинов, которые пришли сюда с желанием сражаться, и узнал, с кем я должен биться.
00:04:02 योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्रसमागताः ।
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धेप्रियचिकीर्षवः ॥१-२३॥
yōtsyamānānavēkśē’haṁ ya ētētra samāgatāḥ ।
dhārtarāṣṭrasya durbuddhēryuddhē priyacikīrṣavaḥ ॥ 1-23॥
Я хочу видеть воинов, пришедших помочь злонамеренному сыну Дхритараштры в войне”».
00:04:10 सञ्जय उवाच
एवमुक्तोहृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्येस्थापयित्वारथोत्तमम् ॥१-२४॥
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थपश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति॥१-२५॥
sañjaya uvāca
ēvamuktō hṛṣīkēśō guḍākēśēna bhārata ।
sēnayōrubhayōrmadhyē sthāpayitvā rathōttamam ॥ 1-24॥
bhīṣmadrōṇapramukhataḥ sarvēṣāṁ ca mahīkśitām
uvāca pārtha paśyaitānsamavētānkurūniti ॥ 1-25॥
Санджая сказал:
«О Бхарата! Когда Гудакеша12 произнес эти слова, Хришикеша вывел великолепную колесницу меж двух армий, перед Бхишмой, Дроной и всеми остальными царями и сказал:
“О Партха! Посмотри на это скопление Кауравов”.
00:04:30 तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थःपितॄनथ पितामहान् ।
आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ॥१-२६॥
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि। ।
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ॥१-२७॥
कृपया परयाविष्टोविषीदन्निदमब्रवीत् ।
tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ pitṝnatha pitāmahān ।
ācāryānmātulānbhrātṛnputrānpautrānsakhīṁstathā ॥ 1-26॥
śvaśurānsuhṛdaścaiva sēnayōrubhayōrapi ।
tānsamīkśya sa kauntēyaḥ sarvānbandhūnavasthitān ॥ 1-27॥
kṛpayā parayāviṣṭō viṣīdannidamabravīt ।
Арджуна увидел дядей по линии отца, дедов, учителей, дядей по линии матери, братьев, сыновей, родственников жены и доброжелателей, выстроенных в обеих армиях. Увидев их всех, стоящих в строю, так молвил Каунтея, cокрушаясь, пере¬полненный скорбью.
00:04:51 अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुंसमुपस्थितम् ॥१-२८॥
सीदन्ति मम गात्राणिमुखं च परिशुष्यति। ।
वेपथुश्चशरीरेमेरोमहर्षश्चजायते॥१-२९॥
arjuna uvāca
dṛṣṭvēmaṁ svajanaṁ kṛṣṇa yuyutsuṁ samupasthitam ॥ 1-28॥
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṁ ca pariśuṣyati ।
vēpathuśca śarīrē mē rōmaharṣaśca jāyatē ॥ 1-29॥
Арджуна сказал:
“О Кришна! При виде моих близких, собравшихся здесь ради сражения, члены мои слабеют, а уста пересыхают. Мое тело бьет дрожь, а волосы встают дыбом.
00:05:09 Лишь тот, кто потерялся в собственных мыслях, боится оказаться перед толпой. В то время как тот, кто выбрал одну единственную мысль из множества и упражнялся в её развитии, способен в полном одиночестве предстать перед целым миром.
00:05:30 गाण्डीवं स्रंसतेहस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते। ।
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च म ेमनः ॥१-३०॥
gāṇḍīvaṁ straṁsatē hastāt tvakcaiva paridahyatē ।
na ca śaknōmyavasthātuṁ bhramatīva ca mē manaḥ ॥ 1-30॥
Выпадает из рук лук Гандива, моя кожа пылает, мой ум пому¬тился. Я не в силах стоять спокойно.
00:05:38 निमित्तानिच पश्यामिविपरीतानिकेशव ।
न च श्रेयोऽनुपश्यामिहत्वास्वजनमाहवे॥१-३१॥
nimittāni ca paśyāmi viparītāni kēśava ।
na ca śrēyō’nupaśyāmi hatvā svajanamāhavē ॥ 1-31॥
О Кешава! Мне предстают лишь дурные предзнаменования, я не вижу ничего хорошего в убийстве моих близких.
00:05:48 न काङ्क्षेविजयं कृष्ण न च राज्यंसुखानिच ।
किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ॥१-३२॥
na kāṅkśē vijayaṁ kṛṣṇa na ca rājyaṁ sukhāni ca ।
kiṁ nō rājyēna gōvinda kiṁ bhōgairjīvitēna vā ॥ 1-32॥
О Кришна! Я не желаю ни победы, ни царства, ни удоволь¬ствий. О Говинда14, зачем нам царство и какой смысл в наслаж¬дениях и самой жизни?
00:06:00 येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यंभोगाः सुखानिच ।
त इमेऽवस्थिता युद्धेप्राणांस्त्यक्त्वाधनानिच ॥१-३३॥
yēṣāmarthē kāṅkśitaṁ nō rājyaṁ bhōgāḥ sukhāni ca ।
ta imē’vasthitā yuddhē prāṇāṁstyaktvā dhanāni ca ॥ 1-33॥
Все те, ради кого мы желаем царства, удовольствий и счастья, находятся в этом войске, отрекшиеся от их богатств и жизней.
00:06:09 आचार्याःपितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ।
मातुलाः श्वशुराः पौत्राःश्यालाः संबन्धिनस्तथा ॥१-३४॥
ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva ca pitāmahāḥ ।
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinastathā ॥ 1-34॥
Здесь наставники, дяди, сыновья, а также деды, близкие, внуки и другие родственники.
00:06:16 एतान्नहन्तुमिच्छामिघ्नतोऽपिमधुसूदन ।
अपित्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नुमहीकृते॥१-३५॥
ētānna hantumicchhāmi ghnatō’pi madhusūdana ।
api trailōkyarājyasya hētōḥ kiṁ nu mahīkṛtē ॥ 1-35॥
О Мадхусудана! Ни за что на свете я не желаю убить их всех – даже ради власти над тремя мирами.
00:06:25 निहत्य धार्तराष्ट्रान्नःका प्रीतिः स्याज्जनार्दन ।
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ॥१-३६॥
nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājanārdana ।
pāpamēvāśrayēdasmānhatvaitānātatāyinaḥ ॥ 1-36॥
О Джанардана16! Что за радость нам в убийстве сынов Дхритараштры? Лишь грех падет на нас за убийство этих варваров.
00:06:34 तस्मान्नार्हावयं हन्तुंधार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् ।
स्वजनं हिकथं हत्वासुखिनः स्याम माधव ॥१-३७॥
tasmānnārhā vayaṁ hantuṁ dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān ।
svajanaṁ hi kathaṁ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ॥ 1-37॥
О Мадхава! Не должно нам убивать сыновей Дхритараштры. Станем ли мы счастливее, убив наших близких?
00:06:43 यद्यप्येतेन पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहेच पातकम् ॥१-३८॥
yadyapyētē na paśyanti lōbhōpahatacētasaḥ ।
kulakśayakṛtaṁ dōṣaṁ mitradrōhē ca pātakam ॥ 1-38॥
Их ум затмевает жадность, оттого не осознают они греха во вражде с друзьями и бед, что следуют за прекращением рода.
00:06:53 कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥१-३९॥
kathaṁ na jñēyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum ।
kulakśayakṛtaṁ dōṣaṁ prapaśyadbhirjanārdana ॥ 1-39॥
О Джанардана! Почему же нам не подумать о том, чтобы воздер¬жаться от этого греха, ведь уничтожение рода преступно?
00:07:02 कुलक्षयेप्रणश्यन्ति कुलधर्माःसनातनाः ।
धर्मेनष्टेकुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ॥१-४०॥
kulakśayē praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ ।
dharmē naṣṭē kulaṁ kṛtsnamadharmō’bhibhavaty uta ॥ 1-40॥
С истреблением рода рушится вековое кровное родство. Когда дхарма приходит в упадок, род предается бесчестью.
00:07:12 अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषुदुष्टासुवार्ष्णेय जायतेवर्णसंकरः ॥१-४१॥
adharmābhibhavātkṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ ।
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇēya jāyatē varṇasaṅkaraḥ ॥ 1-41॥
О Шри Кришна! Когда возрастает бесчестье, развращаются женщины рода. О Варшнея, развращение женщин приводит к смешению варн.
00:07:24 संकरो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥१-४२॥
saṁkarō narakāyaiva kulaghnānāṁ kulasya ca ।
patanti pitarō hyēṣāṁ luptapiṇḍōdakakriyāḥ ॥ 1-42॥
Смешение варн непременно низвергает в ад род и губителей рода. Даже предки лишаются почтения без соблюдения обря-дов пинды и тарпаны.
00:07:37 दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसंकरकारकैः ।
उत्साद्यन्तेजातिधर्माःकुलधर्माश्चशाश्वताः ॥१-४३॥
dōṣairētaiḥ kulaghnānāṁ varṇasaṁkarakārakaiḥ ।
utsādyantē jātidharmāḥ kuladharmāśca śāśvatāḥ ॥ 1-43॥
Злодеяние, приводящее к смешению каст, разрушает прове¬ренные временем законы и традиции варн.
00:07:45 उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन ।
नरकेऽनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥१-४४॥
utsannakuladharmāṇāṁ manuṣyāṇāṁ janārdana ।
narakē’niyataṁ vāsō bhavatītyanuśuśruma ॥ 1-44॥
О Джанардана! Известно, что людям, поправшим семейные устои, суждено бесконечно гнить в аду.
00:07:54 अहो बत महत्पापं कर्तुंव्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुंस्वजनमुद्यताः ॥१-४५॥
ahō bata mahatpāpaṁ kartuṁ vyavasitā vayam ।
yadrājyasukhalōbhēna hantuṁ svajanamudyatāḥ ॥ 1-45॥
Как горько, что мы готовы совершить столь тяжкий грех. Мы собираемся убить наших близких ради жажды услад царской жизни.
00:08:02 यदिमामप्रतीकारमशस्त्रंशस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रारणेहन्युस्तन्मेक्षेमतरं भवेत् ॥१-४६॥
yadi māmapratīkāramaśastraṁ śastrapāṇayaḥ ।
dhārtarāṣṭrā raṇē hanyustanmē kśēmataraṁ bhavēt ॥ 1-46॥
Я предпочел бы умереть в бою безоружным, не давая отпора, от рук вооруженных сынов Дхритараштры”».
00:08:12 सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वार्जुनः संख्येरथोपस्थउपाविशत् ।
विसृज्यसशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥१-४७॥
sañjaya uvāca
ēvamuktvārjunaḥ saṅkhyē rathōpastha upāviśat ।
visṛjya saśaraṁ cāpaṁ śōkasaṁvignamānasaḥ ॥ 1-47॥
Санджая сказал:
«Сокрушенный горем на поле боя, так молвил Арджуна. Он оставил свой лук и стрелы и сел в колеснице».
00:08:24 ॐ तत्सदितिश्रीमद्भगवद्गीतासूनिषत्सुब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे ।
श्रीकृष्णार्जुनसंवादेर्जुनविषादयोगो नाम प्रथमोऽध्यायः ॥ १ ॥
ōṁ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūniṣatsu brahmavidyāyāṁ yōgaśāstrē ।
śrīkṛṣṇārjunasaṁvādē rjunaviṣādayōgō nāma prathamō’dhyāyaḥ ॥ 1॥
Ом Тат Сат
Так заканчивается диалог Кришны и Арджуны в главе первой «Йога Отчаяния Арджуны» упанишады «Шримад Бхагавад Гита», описывающей познание Брахмана [Брахма-Видья] и науку йоги [Йога-Шастра].