Скитания Пандавов

www.svirel.com - 01 января 2012
Скитания Пандавов. Пандавы в лесу ракшасов. Встреча с ракшаси Хидимбой. Поединок Бхимы с ракшаси Хидимбой. Жизнь Бхимы и Хидимбы. Рождение сына Бхимы и Хидимбы. Жизнь в городе Экачакра. Спасение города от ракшаса Бака. Пандавы собираются в гости к Панчалам.
аудиокнига для практикующих из раздела «Шастры и духовные писания» со сложностью восприятия: 5
длительность: 00:13:50 | качество: mp3 112kB/s 11 Mb | прослушано: 414 | скачано: 218 | избрано: 0
Ctrl+Б и Ctrl+Ю - замедлить или ускорить на 10% Ctrl+Left и Ctrl+Right - перемотки по 5сек

00:00:00 Скитания Пандавов. В то время, как все в царстве Куру оплакивали смерть Пандавов, они между тем уходили все дальше и дальше от злополучного города Варанаваты. В первую же ночь Бхимасена увидел, что мать его и братья не могут идти достаточно быстро. Тогда он посадил Кунти себе на плечи, Накулу и Сахадеву на бедра, взял Арджуну и Юдхиштхиру на руки и с такой огромной ношей помчался так быстро, как ветер, ломая перед собой деревья и взрывая ногами землю. Много дней шли они по дремучему лесу, скрываясь из страха перед сыновьями Дхритараштры ото всех людей. Питались они плодами и кореньями, а по ночам забирались в самую глушь, изобилующую хищными зверями. Однажды вечером, когда и Кунти и все Пандавы, кроме могучегоВрикадары, обессилили, они остановились под большим баньяновым деревом. «Отдохните здесь» - сказал Бхима – «а я поищу воды. В той стороне кричат журавли. Наверное там есть озеро». Получив дозволение старшего брата, он нашел озеро и искупался в нем, набрал воды и принес её к баньяну. Застав мать свою и братьев, спящими на голой земле, преисполнился Бхимасена скорби о жалкой их участи, в которую ввергло их коварство Дурьйодханы. И не стал он тогда их будить, а сам бодрствовал, охраняя их сон.

00:02:11 Неподалеку от того места, где остановились Пандавы, обитал на дереве ракшас-людоедХидимба. Свирепый и безобразный, он был одарен большой храбростью и силой. И почуял тогда этот жестокий пожиратель человеческого мяса запах людей. И сказал он своей сестре, которую тоже звали Хидимба, такие слова: «Как же долго не выпадала мне пища, столь для меня приятная. Ступай, о сестра, и посмотри кто это спит там в лесу. Убей их всех и принеси мне. Разорвав тех людей на части, мы с тобой вволю наедимся». По словам своего брата направилась ракшасиХидимба туда, где находились Пандавы. И лишь только увидела она высокого, стройного, несравненного по красоте своей Бхимасену, как сразу же в него влюбилась. И тогда она, способная изменять свой облик, превратилась в прекрасную деву и вышла из леса и сказала Бхимасене: «Кто же ты, о лучший из мужей? И кто эти спящие здесь и одаренные божественной красотой люди? Зачем вы здесь находитесь? Разве не ведомо вам, что лес этот населен ракшасами? Меня прислал сюда злобный ракшасХидимба, который желает поесть вашего мяса и он сказал, чтобы я вас убила. Но увидев тебя, опрекрасный, я полюбила тебя и не желаю другого супруга. Полюби же теперь и меня, любящую, и я спасу тебя от брата-людоеда. Мы будем жить в неприступных горах. Ведь я умею летать по воздуху и унесу тебя в такое место, где не будет никого кроме нас двоих». Однако возразил ей Бхимасена: «Не проси меня об этом. Какой же мужчина оставит мать свою и братьев на съедение ракшасу?» «Хорошо» - сказала ракшаси – «Тогда разбуди своих родственников. Ради тебя я избавлю их всех от злого людоеда». «Я не буду их будить» - сказал Бхимасена– «Меня и так не дано одолеть ни ракшасам, ни людям, ни гандхарвам, ни якшам. Ты можешь ступать или оставаться, о прекрасноокая. Пусть приходит твой брат. Я его не боюсь».

00:04:47 Тем временем, видя что сестра долго не возвращается, Хидимба, владыка ракшасов, спустился с дерева и отправился за ней вслед. «Как смеешь ты идти против моей воли?» - возопил он, увидев Хидимбу, мирно беседующую с Бхимасеной – «Обезумела ли ты что ли, Хидимба, что не страшишься моего гнева? Из-за этого мужчины пошла ты против меня и опозорила, о нечестивая, всех своих предков? Я сперва уничтожу тебя, а затем этих незваных пришельцев» - сказав так, бросился Хидимба на сестру, скрежеща зубами и вращая налитыми кровью глазами. Но тут стал на его пути Бхимасена. «Зачем шумишь ты и будишь спокойной спящих людей, озлобный людоед?» - сказал он с улыбкой – «Не подобает тебе убивать женщин. Сразись ка лучше со мной. Я быстро отправлю тебя в обиталище Ямы, а кровожадные шакалы и коршуны растащат по гнездам своим и нормам твоё тело. И не будут больше путники здесь бояться этого леса». «Да я сам убью тебя, оглупец, говорящий дерзости» - сказал Хидимба, занося руку для удара. Однако Бхима, одаренный нечеловеческой силой, схватил его и поволок прочь от места, где тогда продолжали спать его мать и братья. И тут началась страшная схватка и бросались друг на друга ракшас и Бхимасена, ломая могучие деревья, разрывая лианы, словно обезумившие от гнева слоны. От поднятого ими страшного шума пробудились Кунти и её сыновья. И увидели они тогда перед собой прекрасную девушку и изумились. Затем увидели они и Бхимасену, сражающегося с могучим ракшасом. И были эти бойцы, окутанные пылью,и огромной, подобной двум утесам, сверкающим в тумане. И сказал тогда Арджуна: «Что за охота тебе, о Врикадара, возиться так долго с жалкимракшасом? Убей его скорее. Нам пора уходить». Услышав эти слова, ударил Бхимасенаракшаса о землю и оглушил его, а затем обхватил его обеими руками и переломил надвое.

00:07:23 Почтив благородного Бхиму, наделенного страшной силой, снова обратился к нему Арджуна: «Я думаю, оповелитель, что недалеко от этого леса есть город. Так давай ка лучше уйдем отсюда пока не выследил нас Дурьйодхана». Бхимасена же повернулся к Хидимбе и сказал: «Ракшасы помнят вражду и мстят людям, опираясь на силу свою, сводящую людей с ума. Отправляйся же теперь и ты по пути, который избрал твой брат». Однако остановил его Юдхиштхира, напомнив, что не подобает убивать женщину. Хидимба же почтительно поклонилась Кунти и рассказала ей все про себя. Затем обратилась она к царице с такою мольбою: «Тебе самой известны страдания, причиняемые женщинам Богом Любви. Бросив закон свой и народ, я избрала в супруги себе сына твоего, о прекрасная. Так прояви же ко мне милость и пусть Бхимасена меня полюбит. Оставшись с ним, я отправлюсь куда он захочет и вновь приведу его к вам после этого». «Пусть будет так!» - согласился Юдхиштхира – «Ты можешь проводить с ним все дни, но при одном условии: каждую ночь ты должна возвращать Бхимасену нам». Дав обещание, унесла ХидимбаБхиму на чудесные вершины гор и там в местах, где неслышно человеческого голоса, а только крики антилоп и птиц, проводили они время в любви пока не настал срок и не родила ракшаси могучего сына с большим ртом, остроконечными ушами, острыми зубами, ужасного вида получеловека-полуракшаса. И был тот ребенок безволосым и по сему получил он имя Гататкача, что значит «гладкий как кувшин». И стал он взрослым юношей очень-очень быстро, как это бывает уракшасов, но не бывает у людей. И стал он могучим стрелком из лука и был всем сердцем предан Пандавам, которые его также очень любили.

00:09:42 Затем сказала ХидимбаБхимасене, что время их совместного жительства истекло и после этого отправилась своим путем. Ушел тогда и Гататкача, сказав напоследок: «В надлежащее время явлюсь я к родным моего отца».И пошли дальше те герои, пересекая лес за лесом. Отпустив себе косы, облачившись в шкуры антилоп и рогожу, приобрели они вид отшельников. И вот однажды вечером, после долгого пути, встретили благородные Пандавы деда своего Вьясу. Утешив Кунти и её сыновей, предрек им тогда Вьяса великое будущее. После этого направил он их жить в ближний от того места город Экачакру. Послушные слову своего деда пошли многие воины в Экачакру и остановились в доме некоего, строгого в соблюдении дхрамы, брахмана. Там они и жили, собирая подаяние.

00:10:48 Вскоре Бхимасене снова выпал случай показать свою необоримую силу. Возле того города Экачакры поселился страшныйракшас по имени Бака. И требовал тот ракшас с горожан ежедневную дань: телегу риса, двух буйволов и одного человека. Узнав о таком горе, послала Кунти сына своего Бхимасену, чтобы убил тот страшного Баку. Так он и сделал и бросил он Баку у городских ворот, переломив его пополам. Горожане те пришли в изумление, теряясь в догадках, кто же избавил их от напасти. Знали же об этом только старый брахман и его жена. Но и они ничего не сказали, послушные просьбе Пандавов. Так и жили Пандавы дальше в этом доме, но пришел туда вскоре, ища приюта, один странник. И стал он рассказывать разные сказания. Рассказал он и о царе Драупаде, о чудесном рождении его детей, Дхриштадивне и Драупади, и о предстоящем вскоре сваямвареДраупади, прекраснейшей из женщин. Услышав такой рассказ, пришли сыновья Кунти в смущение. Увидев это, сказала им мать Кунти: «Мы прожили здесь уже долго. Все чудесные леса и рощи, какие здесь есть, осмотрены нами уже ни один раз и не радуют нас, как прежде. Было бы хорошо отправиться теперь к Панчалам, если ты, о Юдхиштхира, не возражаешь. Ведь они щедры на подаяние. А тот царь Драупада, как говорят, очень благочестив». «Ты придумала хорошее дело» - ответил матери Юдхиштхира – «Не знаю только, что скажут младшие мои братья?» Братья же с радостью согласились. Попрощалась тогда Кунти с тем брахманом и вместе со своими сыновьями отправилась в прекрасный город благородного Драупады.

транскрибирование: Татьяна Свиридова | Краматорск | Украина | 17 декабря 2014