О переводе Шримад Бхагаватам и Красоте
Вопрос читателя: В вашем переводе Шримад Бхагаватам сказано, что «Луч Истины исходит из сердца Истины». Как такое возможно, если в писаниях говорится, что у Господа нет внутренних органов и Он трансцендентен?И еще вопрос, почему при переводе слова "Мадхурья" вы использовали термин «Красота», а не «Сладость»?
Бхарати Махарадж (переводчик книги): Абсолют есть Прекрасная Реальность – Reality The Beautiful. Я делал этот перевод в линии наших учителей, учителей Шри Чайтанья Сарасват Матха. Если Вам не нравится трактовка наших учителей, вы можете читать трактовку своих учителей. Но если вы читаете этот перевод, то вы должны смириться с моей трактовкой.
«Sweet», если выйти за рамки гастрономии, переводится как «милый» или «любезный», поэтому автор взял на себя смелость перевести «Sweet Absolute» в названии Бхагавад Гиты именно как «Безусловная Красота». Я как автор перевода сохраняю за собой право переводить, как душе моей угодно. Читатель, в свою очередь, сохраняет право выбора: читать или не читать. Если же читатель становится на позицию критика, то критика должна быть если не профессиональной, то хотя бы вразумительной. Здравомыслящий критик прежде всего отличается тем, что умеет видеть слова и фразы в контексте, а не вырванными из оного. Кроме того, толкование отдельного слова или фразы не ограничивается статьей академического словаря.
Что же касается анатомического строения (телесного состава) Кришны, то тем Он и отличается от Вишну, что у Него есть все органы, присущие человеческому существу, ибо Он играет роль человека, а не бога. Кроме того, слово «сердце» означает не только внутренний телесный орган, но и сердцевину, суть чего бы то ни было. И в данном случае выражение «сердце Истины» означает «суть», «сердцевину», «Абсолютный Центр».
Шримад Бхагаватам – это сказка, но не в современном смысле этого слова «выдумка», а в смысле «сказ». Сказка одновременно заключает в себе и некий вымысел, и правду. Когда мы соединяем ложь с правдой, получается сказка. Сказка - это синтез, она выше, чем ложь и правда. По-отдельности правда не поэтична, а ложь лжива. «Сказка - ложь, да в ней намек…», и намек – это истина. Шримад Бхагаватам являет нам своего рода зенит понятия «сказка». Это в высшем смысле правда и в высшем смысле ложь, поэтические правда и ложь.
Для того, чтоб передать это произведение на русском языке, надо обладать талантом Вьясадевы или, на худой конец, Пушкина. Поскольку я не обладаю такими качествами, мне приходится идти на компромисс. В тех местах Шримад Бхагаватам, где по моему мнению большее внимание уделяется поэзии, я делаю перевод поэтично и отдаляюсь от философии. Например, в стихах, где царь Юдхишдхира снарядил караван слонов и отправил за золотом, философии мало, и тут я стараюсь сделать текст поэтичным. Но в тех стихах, где важна философия, как, например, где старец Капила объясняет философию санкхьи или где, как на географическом атласе, описано строение вселенной, там я опускаю поэзию и больше излагаю философию. Тут уже не важна литература, тут я делаю акцент на точности изложения.
Этим объясняется то, что в местах, где идет поэтическое описание, оно обрастает несуществующими в санскрите прилагательными. Поэтому строгих критиков я прошу прежде всего ознакомиться с моими правилами перевода данного текста.
Если же вернуться к «противостоянию» Красоты и Сладости, то тут можно добавить, что Красота включает в себя все, в том числе и Сладость. На физическом уровне проводились эксперименты, в которых человеку показывали красивую картинку и пускали неприятный запах. В результате человек становился неспособным воспринять красоту изображения. Из этого простого опыта понятно, что мы воспринимаем что-то красивым, если красивы все составляющие этого явления. Но если хоть один компонент некрасив (запах, вкус и т.д.), мы уже не считаем все явление красивым.
Мадхурья – составляющая Красоты, Она связана с Красотою. Под Красотой в данном случае понимается то, что приятно всем чувствам – Созвучие, Гармония. Если заменить слово «красота» на слово «гармония», то ум критически настроенного читателя придет к некоторому спокойствию. Проблема в том, что язык выхолащивается и изначальные значения слов в нем постепенно заменяются другими. Изначально слово «красота» означало «приятное всем чувствам», но со временем оно стало означать «приятное для глаз».
В начале Шримад Бхагаватам я специально поясняю, что Красота - это Гармония, но тем не менее, в процессе работы над переводом я решил отказаться от этого греческого слова, означающего «согласие», как от описывающего предмет повествования более узко, и решил использовать более емкое и исконно русское слово «красота». Конечно, можно было бы применить слово «неотразимость» , но боюсь, это запутало бы дело еще больше.
В «Слове Хранителя преданности» есть место, где Шридхар Махарадж цитирует строки английского поэта о том, что красоту мы можем ощутить на вкус, на запах, на цвет…
Такова вкратце история выбора термина «Красота» в процессе работы над этим переводом.