Глава 2. Природа души
Чтобы прослушать или скачать эту запись пожалуйста войдите на сайт
Если вы еще не зарегистрировались – просто сделайте это
Как войдёте на сайт, появится плеер, а в боковом меню слева появится пункт «Скачать»
Данные шлоки и их перевод взяты из книги « Бхагавад-гита Великое Сокровище Сладчайшего Абсолюта» Шрилы Б.Р. Шридхара Махараджа.
Текст 2.1
00:00:04 санджайа увaча
там татха крипайавиштам,
ашру-пурнакулекшанам
вишидантам идам вакйам,
увача мадхусуданах
санджайа увача - Санджая сказал: мадхусуданах - Шри Кришна; татха - за-тем; увача - сказал; идам вакйам - такие слова; вишидантам там - скорбящему Арджуне; крипайа-авиштам - который преисполнился состраданием; ашру-пурна акула-икшанам - и чьи несчастные глаза были полны слез.
Санджайа сказал:- Всевышний Господь Мадхусудана обратился такими словами к скорбящему и преисполнившемуся состраданием Арджуне, чьи печальные глаза были полны слез.
Текст 2.11
00:01:24 шри бхагаван увача
ашочйан анвашочас твам,
праджна-вадамш ча бхашасе
гатасун агатасумш ча,
нанушочанти пандитах
шри бхагаван увача - Господь сказал; твам - ты; анвашочах - скорбишь; ашочйан - о тот, о чем скорбеть не должен; праджна-вадан ча бхашасе - и в то же время говоришь как мудрец; (кинту) - но; пандитах - мудрец; на анушочанти - не горюет; гатасун - о мертвых; агатасун ча - или о живых родственниках.
Всевышний Господь сказал: - О Арджуна, ты горюешь о том, о чем скорбеть не стоит, и при этом произносишь мудрые слова. Однако подлинно мудрый никогда не скорбит ни о живых, ни о мертвых.
Текст 2.20
00:02:23 на джайате мрийате ва кадачин
найам бхутва бхавита ва на бхуйах
аджо нитйах шашвато 'йам пурано
на ханйате ханйамане шарире
айам - Эта душа; на джайате - не рождается; ва на мрийате - не умирает; кадачит - никогда; бхутва на ва - не появляется на свет; бхавита - будучи созданной; бхуйах - снова. айам аджах - Душа нерожденная; нитйах - всегда неизменная; шашватах - не стареющая; пуранах - свободная от шести преобразований материи; (ча) - и; (айам) - душа; на ханйате - никогда не разрушается; шарире ханйамане (апи) - даже если разрушается тело.
Душа не рождается и не умирает. Её бытие не имеет ни начала, ни конца. Будучи нерожденной и вечной, душа нетленна. Она неисчерпаема и вечно юна, хотя и древнее всего. Рождение и смерть тела не затрагивают её.
Текст 2.21
00:02:58 ведавинашинам нитйам,
йа енам аджам авйайам
катхам са пурушах партха,
кам гхатайати ханти кам
(хе) партха - О Арджуна; йах - тот, кто; веда - знает; енам - душу как; нитйам - неразмножающуюся; аджам - нерожденную; авйайам - нетленную; авинашинам - и неразрушимую; катхам - как; кам - и для кого; сах пурушах гхатайати - этот человек может стать причиной смерти; кам - кого-то; (ва) - или; (катхам) - как; ханти - может убить; (кам) - кого-то.
О Партха, как кто-то может убить или быть причиной чей-то смерти, если он знает, что душа постоянна, неразрушима, неистощима и не имеет рождения?
Текст 2.22
00:03:21 васамси джирнани йатха вихайа,
навани грихнати наро 'парани
татха шарирани вихайа джирнанй,
анйани самйати навани дехи
йатха - Точно так как; нарах - человек; вихайа - сбрасывая; джирнани васамси - изношенные одежды; грихнати - принимает; апарани навани - новые одежды; татха - подобно этому; дехи - душа; вихайа - оставляя; джирнани - старые и пришедшие в негодность; шарирани - тела; самйати - принимает; анйани навани - новые тела.
Подобно человеку, надевающему новые одежды, отбросив старые и изношенные, душа принимает новое тело, оставив старое и пришедшее в негодность.
Текст 2.23
00:04:23 наинам чхинданти шастрани,
наинам дахати паваках
на чаинам кледайантй апо,
на шошайати марутах
шастрани - Оружие; на чхинданти - не может пронзить; енам - душу; паваках - огонь; на дахати - на может сжечь; енам - душу; апах - вода; на кледайанти - не может смочить; енам - душу; ча - и; марутах - ветер; на шошайати - не может иссушить (её).
Оружие не способно пронзить душу, а огонь сжечь её. Она не смачивается водой и не иссушается ветром.
Текст 2.24-25
00:05:03 аччхедйо 'йам адахйо 'йам,
акледйо 'шошйа ева ча
нитйах сарва-гатах стханур,
ачало 'йам санатанах
авйакто 'йам ачинтйо 'йам,
авикарйо 'йам учйате
тасмад евам видитваинам,
нанушочитум архаси
айам аччхедйах - Душа неразделима; айам адахйах - не сжигаема; (айам) акледйах - не смачивается; ашошйах эва ча - не иссушается. айам нитйах - Душа вечна; сарва-гатах - вседостижима, то есть способна мигрировать по всем формам жизни начиная с деват, как следствие своих поступков; стханух - неизменная; ачалах - непоколебимая; санатанах - не имеющая начало. айам учйате - Душу описывают как; авйактах - непостижимую для чувств благодаря своей чрезвычайно тонкой природе; айам ачинтйах - она вне логики; айам авикарйах - она не затрагивается шестью преобразованиям материи. тасмат - Поэтому; видитва - зная; енам - душу; евам - такой; анушочитум на архаси - скорбеть неуместно.
Душа неразделима и не может быть сожжена, испорчена водой или иссушена. Она нетленна, постоянна, непоколебима и существует вечно. Ничто не может воспрепятствовать её движению. Её не возможно ощутить чувствами и познать эмпирически. Шесть этапов преобразования материи [рождение, существование, развитие, зрелость, увядание и разрушение] её не затрагивают. Поэтому, как ты может долго пребывать в унынии, зная природу души?
Текст 2.26-27
00:06:33 (атха чаинам нитйа-джатам,
нитйам ва манйасе мритам
татхапи твам маха-бахо,
наинам шочитум архаси)
джатасйа хи дхруво мритйур,
дхрувам джанма мритасйа ча
тасмад апарихарйе 'ртхе,
на твам шочитум архаси
(хе) маха-бахо - О Арджуна, лучший из воинов; атха ча - и даже если; манйасе - ты считаешь; енам - душу; нитйа-джатам - всегда рождающейся; ва - или; нитйам мритам - всегда разрушающейся; татха апи - даже тогда; твам - ты; шочитум на архаси - не должен горевать; енам - по ней; хи - ибо; джатасйа - для рожденного; мритйух - смерть; дхрувах - неизбежна; мритасйа ча - а для умершего; дхрувах - неизбежно; джанма - рождение, согласно его прошлым поступкам. тасмат - Поэтому; твам - ты; на архаси - не должен; шочитум - горевать; апарихарйе артхе - о том, что невозможно избежать.
О лучший из воинов, и даже если ты думаешь, что душа постоянно рождается и умирает, всё равно нет причин для скорби, ибо любой, кто рожден, обречен на смерть, а тот, кто умер, воплотится вновь согласно своим прошлым поступкам. Поэтому ты не должен скорбеть о том, что неизбежно.
Текст 2.47
00:07:52 карманй евадхикарас те,
ма пхалешу кадачана
ма карма-пхала-хетур бхур,
ма те санго 'ств акармани
те - Твое; адхикарах - право; ева кармани - в предписанных обязанностях; (бхух) - но никогда; пхалешу - в желании результатов. (твам) - Ты; ма бхух - не должен быть; карма-пхала-хетух - привязан к плодам деятельности; те - и ты; ма - не; асту - можешь; (бхух) - быть; сангах - привязанным; акармани - к пренебрежению своими обязанностями.
Сейчас я опишу нишкама карма-йогу - путь бескорыстного действия. Тебе следует совершать свои предписанные обязанности, но ты не можешь претендовать на их плоды. Никогда не желай насладиться плодами своего труда, но то, что плоды не принадлежат тебе, не дает тебе право пренебречь своими обязанностями.
Текст 2.48
00:09:15 йога-стхах куру кармани,
сангам тйактва дхананджайа
сиддхй-асиддхйох само бхутва,
саматвам йога учйате
(хе) дхананджайа - О Арджуна; йога-стхах - с решительным разумом; тйактва - отбрось; сангам - представление о себе как о действующем; самах бхутва - будучи уравновешенным; сиддхи-асиддхйох - в победе и поражении; куру - выполняй; кармани - свои различные обязанности; (йатах) - так как; саматвам - внутренняя стабильность в успехе и неудаче; учйате - именуется; йогах - йогой.
О Дхананджайа, отбросив желание наслаждаться плодами деятельности, укрепись на пути преданности (бхакти-йоге). Выполняй обязанности, которые соответствуют твоей природе, равно воспринимая успех и неудачу. Ибо знай, что йогой именуют способность сохранять внутреннюю стабильность как при успешных, так и при неудачных последствиях деятельности.
Текст 2.49
00:10:32 дурена хй аварам карма,
буддхи-йогад дхананджайа
буддхау шаранам анвиччха,
крипанах пхала-хетавах
(хе) дхананджайа - О Дхананджая; хи - так как; карма - деятельность, стимулируемая корыстными желаниями; дурена аварам - чразвычайно отвратительна; буддхи-йогат - в сравнении с уравновешенностью пути бескорыстных поступков; атах - поэтому; анвиччха - моли о; шаранам - прибежище; буддхау - в деятельности, свободной от корысти. пхала-хетавах - Те же, кто жаждят насладиться плодами своих поступков; крипанах - истощаются.
О Дхананджайа, деятельность ради выгоды крайне отвратительна по сравнению с внутренней гармонией буддхи-йоги, бескорыстного действия. Жаждущие насладиться плодами своих поступков - малодушные скупцы. Разрываемые на части желаниями, они доводят себя до истощения. Поэтому с твердой решимостью прими этот путь бескорыстного действия.
Текст 2.50
00:11:59 буддхи-йукто джахатиха,
убхе сукрита-душкрите
тасмад йогайа йуджйасва,
йогах кармасу каушалам
буддхи-йуктах - Действующий без желания выгоды; джахати - оставляет; иха - уже в этой жизни; убхе сукрита-душкрите - как хорошие, так и плохие поступки. тасмат - Поэтому; йуджйасва - направь свои усилия; йогайа - на йогический путь бескорыстного действия. кармасу - Из всех видов деятельности; йогах - действие без корысти; каушалам - несомненно величайшее искусство.
Тот, кто полностью свободен от желания насладиться плодами своей деятельности, уже не совершает хорошие или плохие поступки в своей жизни. Поэтому действуй бескорыстно, ибо та внутренняя стабильность, что приходит в практике этой буддхи-йоги, является совершенством деятельности.
Текст 2.51
00:13:41 карма-джам буддхи-йукта хи,
пхалам тйактва манишинах
джанма-бандха-винирмуктах,
падам гаччхантй анамайам
хи - Так; тйактва - отказом; пхалам - от плодов; карма-джам - рожденных кармой; джанма-бандха-винирмуктах (сантах) - и освободившись от оков рождения; манишинах - мудрецы; буддхи-йуктаху - обладающие внутренней стабильностью; гаччханти - достигают; падам - высшего состояния сознания; анамайам - которое свободно от всех беспокойств.
Мудрецы, обладающие такой стабильностью интеллекта, отстраняются от плодов деятельности. Так они освобождаются от оков рождения и входят в состояние божественной невозмутимости, достижимое лишь для Моих преданных.
Текст 2.52
00:15:18 йада те моха-калилам,
буддхир вйатитаришйати
тада гантаси нирведам,
шротавйасйа шрутасйа ча
йада - Когда; те - твоё; буддхих - сердце; вйатитаришйати - превзойдет; моха-калилам - непреодолимую иллюзию отождествления себя с телом; тада - тогда; (твам) - ты; гантаси - достигнешь; нирведам - безразличия; шротавйасйа - ко всему, что услышишь; ча - и; шрутасйа - тому, что уже услышал.
Затем, когда твой интеллект полностью выберется из джунглей заблуждений, ты станешь безразличен ко всем обыденным вещам, о которых слышал прежде или услышишь в будущем.
Текст 2.62
00:16:46 дхйайато вишайан пумсах,
сангас тешупаджайате
сангат санджайате камах,
камат кродхо 'бхиджайате
дхйайатах - Постоянно думая; вишайан - о объектах чувств; пумсах - у человека; упаджайате - рождается; сангах - привязанность; тешу - к этим объектам. сангат - Из привязанности; санджайате - появляется; камах - вожделение. камат - Из вожделения; абхиджайате - возникает; кродхах - гнев.
С другой стороны, тот, кто следует пути отречения не предавшись Мне, мысленно созерцает объекты чувств.
Постепенно он привязывается к ним и у него рождается страстное желание. Такое желание рождается из привязанности, и когда оно насильственно сдерживается, возникает гнев.Текст 2.63
00:17:13 кродхад бхавати саммохах,
саммохат смрити-вибхрамах
смрити-бхрамшад буддхи-нашо,
буддхи-нашат пранашйати
кродхат - Из гнева; бхавати - происходит; саммохах - неспособность отличить долг от собственных корыстных устремлений. саммохат - Из такой нерешительности; (бхавати) - происходит; смрити-вибхрамах - забвение о наставлениях Писаний относительного собственного блага. смрити-вибхрамшат - Из-за такого забвения; буддхи-нашах - уничтожается ищущий истину интеллект. буддхи-нашат - А с уничтожением такого интеллекта; (пуман) - человек; пранашйати - падает в темный колодец самсары, круговорот рождений и смертей в этом мире.
Гнев погружает в иллюзию, а иллюзия приводит к полному беспамятству. Такое забвение разрушает целеустремленность интеллекта, а когда поиск высшего утерян, человек лишается всего.
Текст 2.66
00:17:39 насти буддхир айуктасйа,
на чайуктасйа бхавана
на чабхавайатах шантир,
ашантасйа кутах сукхам
айуктасйа - Не контролирующий свой ум; на асти - не имеет; буддхих - разума для самопознания. айуктасйа - Лишенный такой возможности; на ча (асти) - не способен; бхавана - медитировать на Всевышнего Господа. абхавайатах - Для того, кто не способен на такую медитацию; на ча - нет; шантих - мира. ашантасйа - А тому, кто лишен внутреннего умиротворения; кутах - где найти; сукхам - счастье?
Человек с неконтролируемыми чувствами не обладает благоразумием, а его мысли лишены смысла. Без чистоты помыслов человек не способен достичь умиротворения, а не обретя внутреннего мира как он может надеяться обрести истинное счастье?
Текст 2.67
00:18:10 индрийанам хи чаратам,
йан мано 'нувидхийате
тад асйа харати праджнам,
вайур навам ивамбхаси
хи ива - Подобно тому, как; вайух - неблагоприятный ветер; (харати) - бросает; навам - корабль; амбхаси - в океане; (тадват) - точно также; индрийанам - среди различных чувств; чаратам - что блуждают в поисках объектов удовлетворения; йат - какое-то определённое чувство; анувидхийате - за которым следует; манах - ум; тат - такое единственное чувство; харати - уносит прочь, т.е. соблазняет объектами чувств; праджнам - интеллект; асйа - человека, не способного контролировать чувства.
Как корабль бросает в океане из стороны в сторону сильным ветром, так и ум устремляется за чувствами, которые бесцельно блуждают в поисках наслаждений, унося прочь разум человека, не утвердившегося в преданности Мне.
Текст 2.68
00:18:30 тасмад йасйа маха-бахо,
нигрихитани сарвашах
индрийаниндрийартхебхйас,
тасйа праджна пратиштхита
(хе) маха-бахо - О гроза врагов; тасмат - поэтому; йасйа - тот, чьи; индрийани - чувства; сарвашах - полностью; нигрихитани - покорены и уведены; индрийа-артхебхйах - от объектов чувств; тасйа - его; праджна - интеллект; пратиштхита - утвердился в своем предназначении.
О покоритель врагов! Поэтому ты должен знать, что тот, чьи чувства полностью уведены от их объектов благодаря отречению в преданности, йукта-ваирагйе, достиг совершенного восприятия мира.